翻译规范理论视角下的旅游公示语翻译

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:crylion
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分,其翻译的好坏在很大程度上影响一个城市甚至整个国家的形象。然而,不规范的公示语翻译仍大量存在于大中城市特别是旅游城市,不仅给外国人带来不便,也损坏了中国在世界舞台的形象。本文采取定性研究和定量研究相结合的方法,尝试分析公示语的特点及其翻译现存问题,旨在寻求旅游公示语汉英翻译的正确有效方法。Chesterman的翻译规范理论认为:翻译规范理论的三个核心概念是翻译规范、翻译策略和翻译价值。翻译规范又分为期待规范和专业规范。翻译价值支配翻译规范,而翻译策略是遵循翻译规范的方式。本文把这三个概念与旅游公示语翻译实践相结合,并实地收集青岛市各大旅游景区的汉英旅游公示语,并利用作者赴美访问的机会通过调查问卷对145名英语母语者对不同旅游公示语错误的接受程度进行了分析。本文分析的结果显示,青岛的汉英旅游公示语翻译现状存在不少问题,这些错译和误译被划分为了两大类进行分析:违反翻译期待规范和违反翻译专业规范。本文在对这些错误进行分析的基础上,进一步结合Chesterman的翻译规范的理论和思想,从语言、语义和语用三个层面提出了一些公示语的翻译策略和方法。通过这些策略可以使公示语翻译符合目的语读者的期待视野,并符合国际规范惯例,实现公示语本身的信息和语用效果。在全球化的大环境下,国际交流不可避免,公示语不可缺少,应引起我们足够的重视。本文研究表明,Andrew Chesterman的翻译规范理论为公示语汉英翻译的研究提供了新的视角,并具有很强的指导意义,为提高公示语英译质量提供了新的启迪。
其他文献
子曰:兴于诗,立于礼,成于乐。研究诗词,是文化复兴的重要内容。诗词是一种严谨的文化表现形式,以其艺术性的语言激发人们的认知观念。在中国文化走出去的战略中,诗词翻译占据
目的探讨骨密度与绝经后女性良性阵发性位置性眩晕(BPPV)复发的关系。方法选取绝经后女性良性阵发性位置性眩晕患者151例,记录临床资料并进行腰椎骨密度检测(采用T值评分计算
科技企业孵化器是技术成果转换和向产业方向发展的媒介,在科技企业等单位中占有重要的地位,是江苏各个地区吸引高端人才就业创新的桥梁,发挥着不容小觑的作用。文章对江苏省
信息技术课堂练习的时间性比较强,个别学生练习的速度比较慢,影响到课堂教学的正常推进.采用在屏幕上展示练习步骤、分组合作学习、让优秀学生参与辅导的方法,能够有效地提高
采用微束等离子喷涂系统制备了NiCrBSi涂层。研究了电弧功率、喷涂距离和等离子气体流量对涂层显微组织和性能的影响。试验结果表明 ,NiCrBSi涂层的致密程度与显微硬度随电弧
超限结构承重架设计与施工是建筑结构施工重难点,运用BIM技术进行超过一定规模危险性较大分部分项专项施工方案编制,搭拆施工过程的事先模拟、调整,以及通过工程量计算,进行
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
21世纪是科技化的时代,社会对高素质、高技能技工人才提出了越来越高的要求,数学作为基础应用学科的一种,对于技工院校学生专业技能的提升起到了重要作用.然而,当前我国技工
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
春秋战国时期伟大的教育家、思想家、儒家学派的代表人物孔子曾提出'深其深,浅其浅,益其益,尊其尊'的育人主张,至今这些优秀的传统教育理念仍被广为流传,从最初的&#3