文化翻译中归化异化策略研究

被引量 : 10次 | 上传用户:zxjz520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言、文化与翻译三者之间的关系密切相关。翻译的重要目的之一在于语言与语言,文化与文化的相互转换,所以成功的翻译不仅仅需要良好的语言功底更需要语言转换过程中对所介入文化的精通来完成----即源语文化与目的语文化。1990年,Susan Bassnett和Andre Lefevere提出了“文化转向”这一术语,进一步明确了翻译过程中的文化参与。翻译的过程不仅仅是语言转换的过程更是文化的转换,因此在文化翻译的过程中,译者将不可避免地遇到文化差异的问题。翻译过程中的文化差异常常要求助于翻译策略来解决,即归化及异化策略,由于二者对源语文化的态度存在差异并有不同的处理方式,孰轻孰重的争议已持续多年。归化翻译通常指以目的语文化为主导的翻译策略,即运用目的语文化易于接受的表达法,使译文更通俗易懂,更适合于目的语读者。异化指以源语文化为归宿的翻译方法,即尽力再现原文的色彩以便更好地保留源语文化的异国情调。这两种翻译策略的代表人物分别为:尤金·奈达和韦努蒂。奈达提倡动态对等,旨在使源语文化在目的语读者中产生相同的反应,从而达到交际的成功。韦努蒂却倡导翻译应强调源语文化的语言及文化差异,应将源语文化纳入到译语文化中去,从而使交际顺畅进行。选择《京华烟云》作为分析的原因在于此文本在写作及翻译界中独特地位及作品本身在文化传播上产生的巨大影响,更因为在二种翻译策略应用上的娴熟技巧及完美结合。通过对研究文献的研究及《京华烟云》的文本分析可以得出结论:二种翻译策略各有所长及应用价值。过分强调一种策略是片面而不科学的,应辩证地全面地评价这两者的优缺点。在应用的过程中,应将语境、目的及文本等因素加以全面的考虑,建立有机的应用策略。灵活应用两种翻译策略将促进翻译学科的发展与繁荣。
其他文献
【目的】:观察掌骨骨折术后早期应用三七接骨丸的临床疗效。【方法】:符合纳入标准的掌骨骨折患者60例随机分为治疗组和对照组,每组各30例。经手术切开骨折复位微型钢板内固
需求管理、配置管理和项目范围管理在软件项目管理中具有重要的地位和作用。透彻分析了需求管理、配置管理和项目范围管理知识理论中的基本概念,有助于形成对需求管理、配置
近几年,国内医药物流行业迅猛发展,国家发改委于2009年发布的《全国药品流通行业发展规划纲要》(2011—2015年),《物流业调整和振兴计划》都明确提出了要大力发展第三方医药
现代航空货物中转运输在其运营过程中涉及到许多参与方,包括货主、货代、机场货站、航空公司以及海关等监管机构,所有这一系列参与方构成了整个货运中转服务链条,维系着航空
<正>诗意,是人们谈诗论诗常用的一个概念。一首诗写得好,人们会说它很有诗意或诗意浓郁;写得不好,人们会说它缺乏诗意或无诗意。但什么是诗意?诗意的本质是什么?诗意具体表现
<正>超市企业自行发售的购物卡券分为两种:一种是购物卡,或称储值卡,可以充值进行多次消费;一种是购物券,或称提货券,面值定额,仅能一次性消费。一笔购物卡券业务,一般需要经
第二语言习得(second language acquisition),简称SIA,是指人们在获得母语(第一语言)的基础上习得另一种或几种语言的过程。本文从第二语言习得理论出发,分析其内涵,并提出如
20世纪,工程强度理论的研究有三次重大突破。第一次是将20世纪初的单剪强度理论推进为八面体剪切强度理论(或三剪强度理论);第二次是从八面体剪切强度理论推进为双剪强度理论
20世纪90年代以后,随着绿色照明产业的蓬勃发展,世界上许多国家的大电子公司先后推出了各种性能和用途的电子镇流器专用IC。采用这类器件,不仅可以节省大量的外接元件,使电子镇流
管办不分导致了公共服务水平和服务效率低下。推进"管办分离"就是将政府部门"举办事业"与"监管事业"的职能相分离。目前事业单位"管办分离"工作中主要存在如下问题:下改上不