论文部分内容阅读
本文主要从关联理论的视角来探讨汉英同声传译中的省略现象。关于同声传译先前的学者们已经探讨过其省略现象,原因,类型,及影响。但大多围绕着信息层面,没从交流角度看问题。此外,鲜有人专门研究汉英同传中的省略问题。所以,本文从关联理论研究汉英同声传译中的省略现象。同声传译作为一种交流活动适用于关联理论,即只要能用最少精力将说话人的意图尽量多的传达给听话人交流就成功了,达成了“最佳关联”。省略在同传中在所难免,如何利用技巧,根据汉语和英语语言及文化的差异,合理省略,促使“最佳关联”的达成,提高同传质量就是本研究的目的。本研究试图解决两个问题:一,汉英同传中省略的类别;二,根据关联理论,如何合理有效的省略。本人进行了实证研究,收集了5场汉英同传语料,转写并分析。经过分析,得出结论:为实现最佳关联,对于中文的一些赘词,平行结构,句法可以省略,使译文更精简,地道。对于一些文化词,只要意思传达即可,不必拘于修辞等形式,要敢于省略。对于中文新词,尤其是中国特色的一些政治词,若外国人也耳熟能详,则直译;否则,在两种情况下可以省略:一是根据语境可以轻松推断出省略信息;二是说话人已经进一步解释该词涵义或目的,那原本艰涩的新词可省。否则,即使译出原词,听众依然无法理解。总之,译员应把省略这一武器用好,为达成“最佳关联”而省略。