论文部分内容阅读
长期以来,文学翻译在我国的翻译界一直处于主导地位,而非文学文体的研究和翻译没有得到足够的重视。近几十年来,特别是我国实行“改革开放”以来,随着译学研究向跨学科、跨文化的方向发展,也由于我国改革开放的不断深入,经济全球化和文化全球化的影响,翻译研究与翻译实践的规模空前发展,其范围已经涉及到文学和非文学翻译的若干领域。 翻译可以分为文学翻译和非文学翻译,而政论文体是非文学翻译的重要组成部分。语言是社会文化的一面镜子,而政论文则更是直接的反映社会的变迁。它既具有文学翻译的一般共性,也有其鲜明的特征。在非文学翻译的过程中,我们既可以采用文学翻译的一般方法,但我们又必须运用新的策略,遵循特有的标准。 一九七八年召开的十一届三中全会标志着我国进入了一个新的历史时期。改革开放从此成为时代的主旋律。自我国的改革开放以来,特别是进十年来,随着我国经济和政治改革的不断深入和发展,我国的国际地位和国际影响不断提高和扩大,对外交往日益频繁。因此,让世界了解中国,让中国走向世界已经成为历史的必然。 改革开放以来的二十多年,是我国由封闭走向开放,由落后走向进步,新思想和新观点不断产生,文化融合和文化冲突并存的时期。而随改革开放所产生的大量的新词汇和新术语无疑给中国的翻译界提出了新的课题,探讨这些新词汇和新术语的翻译也因此具有重大的理论意义和现实意义。 本文从文体学、英汉语言的差异、新词语的翻译、翻译的标准以及社会文化角度来研究我国新时期政论文体翻译的一般原则和方法。 本文除引言和结论外,包括五个部分。 第一章运用文体学的有关知识来探讨政论文体的范畴及其功能、政论文体的特点以及政论文体与文学文体的区别等。 第二章从英汉语言差异的角度来探讨政论文体的翻译。本章通过分析英汉两种语一言的异同,特别是这些异同在政论文体中的体现,探讨政论文翻i圣中使用的一般技巧。 第三章讨论我国新时期政论文体中新词汇和新术语翻译的一般原则和方法。新词语是我国新时期政论文的重要特征,新词语的翻译也是政论文翻译的重点之所在。 第四章讨论政论文f术翻译所必须遵循的标准,探讨政论文体的翻译忠实与原文的可能与必然。 第_jl1章讨论新时期政论文翻译的社会文化视角。政论文反映我国当代社会政治的变迁。政沦文的有效翻译有助于加强对外宣传,有助于传播中国当代文化。 政论文体的特点以及它的作川和性质决定了翻i釜的方法和翻译标准。政论文体翻译的墓本原则是忠实于原文。英汉语言的差异又要求我们采用不同的翻译技巧。在文化交流不断加强以及文化全球化的大背景下,加弼对外宣传,计更多的外国人全方位的了解中国,而对于政论文体的有效翻译无疑为此提供了一个窗}〕。