论文部分内容阅读
近年来,英美剧渐渐在国内兴起,越来越多的观众不再局限于坐在电视机前收看电视台播出的国产电视剧,各大在线视频网站为他们提供了更多的选择。在众多英美剧中,《神探夏洛克》可谓是个中翘楚,从2010年第一季播出后就在全球掀起了一股热潮。该剧如此受欢迎,离不开其精彩凝练的台词对白,充满了英式幽默与智慧,既继承了原著《福尔摩斯》精致的维多利亚风情,又体现了21世纪现代化的英伦风貌。基于此剧如此广大的受众及其本身极具鉴赏性的语言,本文选取《神探夏洛克》第三季中的部分台词进行分析。另外,BBC在2014年播出第三季时授权优酷网站同步播出,并史无前例地提供了官方中文字幕,因此,文中所选取的例句均为官方字幕,而非出自网络字幕组,更具研究价值。本文所采用的理论框架为目的论。目的论认为,所有的翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,译文的预期功能或翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。这种新兴的理论打破了多年来的归化异化之争,为翻译注入了新鲜血液。较之先前功能对等,或是国内的信达雅、化境说,这种理论更强调翻译的目的,相对更加功利一些,更适用于非文学翻译、应用翻译等区别于传统文学翻译之外的翻译类型。而字幕翻译是一种快餐文化,大部分字幕并不具备很高的文学价值,其文本很少用来进行文学研究,因此选择目的论作为理论视角具有一定的可行性。本文在目的论这一理论框架及其三原则的指导下,首先分析了该剧字幕翻译的目的,翻译纲要,进而得出,《神探夏洛克》字幕翻译的主要目的是迎合中国观众并拓展中国市场。接下来,作者以问卷的方式对该剧的观众的性别、年龄、学历、工作以及看剧习惯等方面进行了调查,基于问卷数据,分析得出主流观众的主要特点,并进一步论述应当如何针对这些特征实现迎合观众的目的。在此基础上,本文归纳总结出该剧在翻译时主要采取的一些策略,如使用汉语习语典故,使用网络热词,语序调整以及避开文化负载词等。在分析每一种策略时,列举了大量的台词和译本作为例证,并详细分析了译文是否实现了翻译目的,如何实现翻译目的,如何在遵循目的原则的基础上,同时兼顾连贯原则和忠诚原则。此外,作者就部分译文的满意度对观众进行了问卷调查,通过问卷数据验证译文是否达到了预期效果。本文期望这样的研究模式可以为字幕翻译及其批评鉴赏提供一些可以遵循的原则和策略,从而有助于提高翻译质量,使其与精彩的剧集相得益彰,最终成功实现跨文化交流。