性别差异与翻译——兼比较《呼啸山庄》两个中译本

来源 :中北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangking88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
纵观历史长河,20世纪90年代出现的翻译理论是女性主义运动拓展到文化领域的结果,从一定程度上来讲,它的出现推动了翻译研究的文化转向。女性主义翻译理论对译者地位,原作与译作关系,翻译标准等方面提出了质疑。时至今日,无论是女性主义还是翻译都越来越受到人们的重视,人们渐渐地意识到它们都是独立而值得研究的课题。将女性主义纳入学术视野,无疑对我们看问题的角度与方法都将产生巨影响,把女性主义与翻译联系具有十分广阔的研究空间。本文首先从翻译与女性的历史渊源出发,探究女性主义以及女性主义与语言、翻译的关系。具体表现为在翻译中,为了使女性在语言中尽量显现,并让世人看见和听见女人,女性主义翻译观提出了许多独到的见解,独创了女性主义翻译理论。女性主义翻译者通过增补,加写前言和脚注,劫持将这三种手段干预到原文之中。她们极力提倡叛逆性翻译,最大程度地抛弃男性表达方式,通过变革性别语言来发出女性的声音,强调女性对翻译的驾驭与对文本的操纵,用以颠覆男性特权对女性翻译的控制。通过选取杨苡与方平的《呼啸山庄》译本为例,采取比较论证和译本分析的方法对女性主义在翻译中的体现进行具体分析。通过对男性和女性,原作和译作,作者与译者的关系比较,发现杨苡在处理译本过程中有时候自然显露了自己的女性身份和女性意识,而大多数情况下更倾向于使用标准的父权语言。她以男性的眼光来理解原文,并使用带有贬义色彩的词汇来描述小说中的女性。杨苡从男性的角度来理解原文,并且使用男性的标准语言来撰写译文,因此从一定意义上来讲她在译本中体现了男性身份。相反方平的译本中有很多地方则是采用了女性话语来表达原作中的女性意识。由此我们可以看出无论是男性翻译者还是女性翻译者,处理译作时都不再抱有过于极端的态度,而是从二元对立的思维模式中解放出,试图消除人类处境的对立两级,阴与阳,男与女,感性与理性,混沌与区别等二元的对立与分离,代之以相互补充的伙伴关系。同样,在翻译当中,原作和译作应该是建立在相互理解基础上的平等的关系,彼此之间相互依赖,相互补充,你中有我,我中有你。在翻译的过程中,要做到译者和作者的角色互换。男性译者在翻译女性作家的作品时能够把握其阴柔之美,女性译者在翻译男性作家的作品的时候传递阳刚之气。如果这样,译作一定是天作之合。这也是翻译界中一种雌雄同体的理想,这种雌雄同体的理想不仅为翻译研究提供了一个新的视角,也大大促进了翻译多元化的发展。
其他文献
中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平近日对制止餐饮浪费行为作出重要指示。他指出,餐饮浪费现象,触目惊心、令人痛心!“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。”尽管我国粮食生
根据国际形势的变化,分析未来常规潜艇的作战模式以及常规潜艇的关键技术及其发展趋势,展望常规潜艇的发展前景。
寺河煤矿二号井153301工作面由于受上部3^#煤层和9^#煤层采空区及煤柱影响,巷道围岩变形量大。采用FLAC3D软件分别模拟不同锚杆间距和数量下的巷道围岩变形量,得到锚杆最优支
“如果你是一滴水,你是否滋润了一寸土地?如果你是一线阳光,你是否照亮了一分黑暗?……如果你是一颗最小的螺丝钉,你是否永远坚守在你生活的岗位上?”这是雷锋日记里的一段话
4月的三师五十三团进入了"浮尘季",春风吹过馒头柳发出新叶,大地一片生机。4月1日这天,三连群众马木提·艾海提一大早就来到斯拉木·依明的温室大棚里挑选菜苗。室外
新生儿输液外渗是指在输液管理过程中,非故意地造成腐蚀性药物或溶液进入血管周围组织,而不是进入正常的血管通路。据Frank等[1]报道,新生儿液体外渗的发生率很高,可达23%~63%
现代舰船一般都携栽直升机,但直升机降落对舰船和直升机本身都具有一定危险。因此在舰船设计时需要研究机舰交互作用对舰载直升机的影响,并需进行海试来确定安全降落操作极限。
青海省互助县在集雨工程建设中,改进结构设计,把原设计的现浇混凝土蓄水窖改为混凝土薄壳球形蓄水窖,使等容单窖工程量大幅度减少,每窖节省建设投工20个、节省投资606.27元、降低
马克思主义是一种源于西方的理论,在思维方式、语言表达、理论架构方面与东方文化有较大的差异,因此在马克思主义中国化的过程中必须遵循以下原则:系统性原则、选择性原则、
品牌企业对于代理商的区域划分非常明确,如果代理商的经营超出区域划分的范围,则视为窜货,代理商不仅要被处以罚款,而且还会被降低客户信用度。而无地域限制是网络渠道的优势之一