论文部分内容阅读
从广义上来说,阐释学可被定义为“一门对于意义的理解和解释的理论和哲学”。阐释学的三大原则对当代翻译学有很大的指导意义,本文主要把阐释学作为其理论基础来研究翻译中译者主体性的发挥。在传统翻译研究中,译者通常处于一种被忽视的边缘地位,因而其主观能动性并未获得应有的认可,也就是译者通常顺从作者和原文,而其自身却成了“隐形人”。随着近期对于翻译中译者主体性地位研究的进一步加深,翻译主体性研究已成为翻译界炙手可热的话题,本文正是顺应了这种趋势从阐释学角度对译者主体性进行探讨。另一方面,武侠小说是中国文学史上一个奇葩,然而,在翻译活动和翻译研究蓬勃发展的今天,武侠小说始终没有引起翻译界足够的重视。由于文化上的特殊性以及翻译中相应的困难性,使得众多翻译学者和西方读者望而却步,也使得武侠小说翻译方面的研究十分缺乏,武侠小说的爱好者与追随者也仅限于中国读者。直到最近,一些著名的武侠小说的英译本相继出现,其中包括1997年出版的《鹿鼎记》第一卷、2001年出版的《水浒传》和2005年出版的《书剑恩仇录》。这些英译本的出现使得那些渴求了解中国文学与文化但又苦于不懂中文的广大西方读者有了了解武侠小说这一特殊文学形式的机会。但同时,诸如武侠小说是否能被西方读者所接受并引起关注,以及这些武侠小说的英译本是否优美而忠实表达了中国武侠小说的侠义精神等问题成为了翻译界和翻译研究中的焦点。本论文试着通过从译者主体性角度分析研究阂福德教授的《鹿鼎记》英译本来寻求答案,为武侠小说翻译的发展提供一定的学术角度和参考价值。因此,本文通过对闵福德翻译的《鹿鼎记》中翻译个案的具体分析得出结论,一方面,阐释学对研究武侠小说翻译中译者主体性有很大的指导意义,其在翻译中的适用性是毋庸置疑的;另一方面,翻译不是对原文单纯的复制,而是一种全新的创作过程,在这其中,译者无疑起到了决定性作用。同时,阐释学对翻译研究具有不可磨灭的作用。