论文部分内容阅读
本论文是作者对五篇关于高等教育题材的汉语发言稿翻译的反思性研究报告。翻译材料选自中外大学校长联席会议,来自国内外8所大学的校长们,以报告、座谈等形式,带来了一场中外教育思想和文化交流的盛宴。论文首先介绍了研究的背景和意义。第二章总结了源文文本的主要内容及特点。第三章主要回顾了翻译的过程,概述了翻译的几个主要步骤及其中遇到的主要问题及解决办法。第四章是论文的中心部分,通过举例分析论证了作者在翻译过程中遵循的翻译理论和采用的翻译方法。该部分具体从三个不同层面进行了讨论:字词表达层面主要采用了直译法、意译法、增词法和减词法;句子层面的翻译中主要采用拆分法,合并法和重组结构法;篇章层面更加重视翻译的连贯和衔接。翻译中主要参照的理论是奈达的功能对等理论和严复的“信、达、雅”翻译标准。第五章对全文进行了总结,既包括对译文的总结,也有对译者的反思报告的总结。通过对整个翻译过程的总结和反思研究,作者对高等教育类发言稿的翻译积累了更多的经验,并希望为日后此类文本的翻译起到一定的借鉴作用。而文中的不足之处也供其他翻译工作者进行更新的思考。