论文部分内容阅读
中国特色表达,指的是中国特有的涉及文化内涵的相关词语,它出现在政治、经济、文化、社会及生活等各个领域,是中国社会发展过程中特有的产物。当今,中国在国际社会中扮演着不可或缺的角色,吸引着各国人民的目光。中国与世界的交流越来越频繁,中国领导人频繁的出现在各类具有国际影响的会议上,在他们的讲话中,也更频繁地使用具有中国特色的表达。因此,有效的交流与沟通就变得尤其重要。译员针对这类词汇,在时间紧迫的口译现场,有必要选择良好的口译策略。本论文从奈达功能对等理论的角度分析研究APEC工商领导人峰会中中国特色词汇的汉英翻译。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。本论文先对研究主题进行了总体阐述,包括研究背景,研究范围,研究意义,研究方法,研究创新,及整篇文章的组织结构。论文的主要章节阐述了基于奈达的功能对等理论对大会发言中中国特色表达的英译技巧及策略。在运用功能对等理论解释这些词汇的英译过程中,本论文对口译策略进行了阐述。这些策略包括直译,直译加注释,加注解,释义,转换词性,添加等。在口译实践中,译者应充分考虑整个语境,然后决定什么情况下应运用何种翻译策略。本论文的最后一部分,通过大量的例证对比分析,作者得出结论:即将奈达的功能对等理论运用于指导中国特色表达的口译实践是可行的。比如在对暗示词语、古诗词以及成语的特色表达中,译者针对不同的语境采取了不同的口译策略,包括直译与意译的结合用法,结合奈达功能对等理论的“动态对等”原则,丰富的展现了源语的文化内涵。在口译实践中,译者须遵循功能对等理论下的翻译原则,同时运用恰当的口译策略来处理中国特色表达中的文化信息,增加日常学习积累,努力的创作出优秀的译作,才能够使目的语读者更好的了解源语文化,最终实现传播中国特色文化的目的。文章的最后阐述了论文中可能存在的局限性以及未来相关研究的可能性。