阿莉·史密斯之《秋》(节选)翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lzmkkaa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从纽马克的语义翻译和交际翻译理论为视角,以小说《秋》为研究对象,分析了语义翻译和交际翻译在文学翻译实践中的具体用法。结论表明:语义翻译有助于重塑小说中的人物形象及再现原作的语言风格;交际翻译可以克服因两种语言句法及文化上的差异造成的诸多翻译难点,使译文易于目的语读者接受。在翻译实践中,要灵活地使用这两种方法。英国作家阿莉·史密斯在2016年出版小说《秋》。它以英国脱欧为背景,讲述了一位年迈的老人与一个年轻女子之间的友谊,并探讨了在这个愈发边缘化的世界上,我们的身份和存在的意义。小说整体结构较为松散,呈现散文风格,具有明显的意识流特征,文字风趣幽默,生动活泼,充满想象力,有很多双关语,善用修辞。该小说曾于2017年入围布克奖。翻译这类优秀的文学作品可以为中国读者开阔视野,提供新鲜的阅读材料,并为爱好时政者就英国本土作家如何看待英国脱欧提供一个视角。语义翻译可以帮助译者重塑小说中鲜明的人物形象及再现原文本独特的文学风格。但鉴于小说的读者有一部分是时事爱好者,因此译文不应晦涩难懂,译者可配合使用交际翻译使译文流畅易懂,便于目的语读者接受。笔者将结合详实的翻译案例具体分析语义翻译与交际翻译理论对此类文本的适用性。本篇翻译报告共分为四个部分,第一部分是对此次翻译项目的描述,包括翻译项目的来源、翻译项目的简介及翻译项目的意义三方面内容;第二部分详细介绍了翻译过程,包括译前准备,文本翻译及译后总结。第三部分根据文本特点具体分析了语义翻译和交际翻译在本项目中具体运用;第四部分是对本次翻译实践进行总结。
其他文献
本文利用1997-2013年中国沪深A股市场的日度和月度股票交易数据和Fama-Mac Beth回归方法,对中国股市特质性波动率之谜的状况进行实证研究,并采用Hou&Loh(2012)提出的分解方法
人口老龄化是中国人口新常态的重要标志。老年人社会参与是人口新常态下对社会和谐发展有重要社会价值的现实问题,它是老年人在养老过程中提升生活质量的重要措施,是实现积极
介绍机械式多档自动变速箱的开发及设计思路,从整车的操作性能和经济性方面来看,机械式自动变速箱是今后汽车行业的发展方向。
海水淡化产业是山东半岛蓝色经济区重点发展的海洋战略性新兴产业之一。影响海水淡化的最直接因素是海水淡化的成本。科学分析与测算海水淡化水资源成本,目的在于有效地控制
自2013年8月1日起,交通运输业、部分现代服务业的营业税改增值税在全国范围内推行,建筑业"营改增"是大势所趋。本文通过对施工企业"营改增"前后企业现金流量变化的分析,指出
本文从福建海峡两岸农业合作实验区的现状及特点入手 ,分析了加入WTO后实验区的发展趋势 ,提出加快实验区发展的几点思考。
随着Internet的迅速发展,它所带来的网络安全问题也越来越突出。IPSec作为一种能够无缝接入IP、保证网络层安全的协议套件,在安全领域具有重要的地位。另一方面,网络带宽的高
从1977年的拨乱反正、1985年的分级办学,到新世纪的"以县为主"和学校大撤并,中国乡村的办学制度在四十年间经历了三次改革,追求的分别是乡村教育的正规性、"发挥人民群众办学
<正> 1949年,败退到台湾的国民党,检讨失去大陆的教训进行了一系列的改革。而对台湾50年来的社会发展影响至深的举措,是国民党在台湾实行的和平土改。国民党在台湾的和平土改
清代诗坛有浓郁的复古思潮,诗人和瑛在复古探索中,走上了他独特的“宗唐”道路。他并非一味地机械摹仿唐诗,而是主张转益多师,追求艺术创新,这在一定程度上体现了清诗的发展