从性别意识看译者主体性

来源 :中北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yahved
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者,作为翻译的主体,从二十世纪七十年代翻译研究中的“文化转向”后,开始得到越来越多的关注,使得译者主体性成为了翻译理论不可或缺的一部分。发源于18世纪的女性主义翻译理论大胆的挑战了传统翻译学中的忠实于原文和译者隐身观点,重新定义了“忠实”应该是忠于作者和译者共同参与的“写作方案”,将性别意识引入了译者主体性,突出强调了译者主体性在翻译中的重要作用。本文旨在从女性主义翻译角度探究译者主体性,对比研究The Color Purple两个汉译本。在以语料库数据为基础的定量研究和翻译实例为基础的定性分析下,从词语的选择,题目的翻译,脚注的使用,以及身体和性描述的翻译对两个译本进行对比研究,探究译者性别意识对译者翻译的影响。本文的研究问题如下:1)对于同一原文,男性译者和女性译者是否表现出相同程度的性别意识?2)男性译者和女性译者是如何从女性主义翻译方面体现译者主体性?研究结果表示:女性主义译者鲁书江在翻译实践中体现了更强的性别意识,对文中女性人物的思想成长具有更全面的理解。她的论文更好的诠释了文中女性人物的“成长”,通过使用一系列的翻译策略来强调女性人物的权利和地位。而男性译者杨仁敬由于受父权思想影响,以及缺乏足够的性别意识,更趋向于没有足够情感色彩的中立翻译。甚至于,在个别翻译中,传送给读者有别于原文的意思。
其他文献
近年来,电子商务蓬勃发展,电子商务是一种以互联网科技为手段的从事商品交换的商业活动。互联网为产品贸易提供了平台。随着科技的发展,市场对数码产品的需求增大,而我国的数
本文是一篇翻译实践报告,笔者选用了托马斯·W·诺依曼、罗伯特·W·桑福德和凯伦·G·哈利合著的《文化资源考古学》(Cultural Resources Archaeology)第三章“项目背景准备
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
近日。广东省质量技术监督局组织省照明电器协会、华南理工大学、广东省产品质量监督检验中心等单位专家及“LED路灯标准”起草成员单位代表。在东莞勤上光电股份有限公司召
采用粉末冶金技术制备铜基粉末冶金材料,利用销盘式摩擦试验机,研究了摩擦压力(0.5~1.1MPa)对铜基粉末冶金材料第三体的影响。探讨了摩擦压力、第三体与摩擦磨损性能的关系。
目的探讨舒适护理在采用显微手术治疗额叶胶质瘤手术室护理中的应用效果。方法选取本院2014年8月~2017年8月收治的60例接受显微手术治疗的额叶胶质瘤患者,按照入院顺序经随机
目的探讨使用二维常规灰阶超声(two-dimensional ultrasonic imaging,2D-US)和自动乳腺全容积成像系统(automated breast volume scanner,ABVS)两种检查方法在诊断乳腺癌边缘脂肪
2006年2月25日,众多照明界人士齐集一堂,在广州白云山山庄旅舍参加了由仰光文化传播有限公司举办的“仰光2006照明灯具产品演示会”。与会人士有:广州土人景观设计公司易健晖高
语言负迁移研究始于上个世纪50年代,它是随着对比分析研究的发展而兴起的。语言负迁移又称语言干扰,是指已经习得的某种语言对目标语言学习所产生的消极影响。语言负迁移为广
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目的原文选自《剑桥奇幻文学指南》的第五章,其主要内容是介绍了20世纪奇幻领域最为重要的两个人物,托尔金和刘易斯,包括他们对奇幻领域的贡