《摔跤人生》(第22-26章)英译汉翻译实践报告

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luanwenjie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告的材料来源于《摔跤人生》,这是一本英文原版自传,由斯科特·舒尔特和丹·加布尔共同完成。翻译任务的形式为英译汉。原文属于人物传记文学,内容以叙事为主,文本难度适中,故事对读者有着一定的激励和教育功能,并且本书在国内没有中文版本,所以经与导师商榷,决定将其中的22章至26章作为本次翻译实践报告的分析材料。本次翻译实践报告分为五个部分:任务描述、过程描述、译前准备、案例分析、实践总结。第一章的任务描述对任务来源和《摔跤人生》的内容、翻译要求以及翻译进度安排作了简要介绍。第二章的过程描述是对本次翻译任务的接收、准备、正式翻译、译后审校、提交任务进行了概括说明。第三章的译前准备主要包括对原文本的阅读与分析、平行文本的阅读与分析、传记文学的特点分析、专业术语的掌握以及翻译理论支撑这几部分。由于原文涉及大量摔跤专业名词,笔者在译前准备阶段查阅了大量专业资料,掌握了摔跤的相关知识,有助于笔者理解原文。第四章的案例分析是本次翻译实践报告的核心部分,笔者在功能对等理论的指导下,从词层、句层、修辞手法等三方面做了论述,讨论了在对本书的翻译中使用的翻译策略。第五章的实践总结主要是翻译完本书之后的心得体会。通过对本书的翻译,笔者对于传记文学有了更加系统的翻译策略。
其他文献
我省高寒阴湿区地理位置特殊,地形环境复杂,有丰富的蕨类植物资源,其经济价值较高。随着市场经济的发展,近年该区食用蕨的采收加工有了很大发展,主产区康乐、岷县已逐渐发展成收购
<正>~~
期刊
在著名女作家夏洛蒂·勃朗特创作的《简·爱》中,作者为了充分表达文章的主题并推动情节的发展,使用了各种与色彩表达相应的象征意义,包括作为文章主色调的红色、不同颜色的
天水山旱地冬小麦覆膜沟穴播技术生产示范初报田晓峰高成芳张二喜宋建荣(天水市农科所天水741001)中图资料分类号S512.1S316通过试验证明,覆膜冬小麦沟穴播技术在持续大旱气候条件下,表现出增产显
马铃薯是临潭县的主要粮食作物和良好的倒茬作物,其丰歉直接影响着全县人民群众生活水平和经济收入的高低.为了提高马铃薯产量,我县借鉴外地的丰产经验,进行了马铃薯坑种技术
广泛分布于欧亚草原的塞伊玛-图尔宾诺文化与中国早期冶金的起源有着密切的联系,本文从山西省艺术博物馆馆藏塞伊玛-图尔宾诺式铜矛入手,通过对我国境内零星发现的塞伊玛-图
会员制度,是博物馆实现差异化服务的一种形式,合理的会员制度不仅有利于资源的优化配置,也满足了访客的不同需求。科学的分众规划和不同的服务活动在满足大多数访客娱乐休闲需求
报纸
随着国内电子商务行业的迅猛发展,仓储物流产业规模逐步扩大,对叉车车辆的需求旺盛。风神轮胎股份有限公司(以下简称风神轮胎公司)顺应市场需求,启动了实心叉车轮胎研发项目。2
冬小麦新品系8627-26-1选育报告庆阳地区农科所(西峰745000)宋立晓中图资料分类号S512.1陇东属于我国北方冬麦晚熟区,是我国秋播小麦的北部边缘地带,也是北部冬麦区地形、地貌、自然条件最为复杂的一个