论文部分内容阅读
在我国,翻译教学研究正在愈来愈多地受到学者们的关注,但翻译教学仍然是我国译学研究的薄弱环节,目前还停留在静态的研究上,即只着重于对翻译结果的研究,忽略了对翻译过程的研究,这对于提高翻译教学质量是十分不利的。1986年法国的Dan Sperber和英国的Deirdre Wilson两位语言学家提出了动态的关联理论,认为最佳关联性是人们自觉遵守的交际原则,而翻译作为一种交际形式是一个明示推理的认知过程。 基于此,本文作者试图将动态的关联翻译理论应用于英语本科翻译教学中,并展开了为期18周的教学实验。作者选择了所在工作单位的大三年级的两个班学生作为实验对象,分别采用了传统的翻译教学方法和基于关联理论指导下的翻译教学方法。目的在于验证基于关联理论的翻译教学方法能否提高学生的翻译能力和翻译兴趣,完善学生对翻译过程的理解。实验结束后,本文采用了定量和定性研究的方法,借助“社会科学统计分析软件包”对实验数据进行了统计和详细分析。结果表明,将关联理论运用于翻译教学实践有利于提高学生的翻译能力和翻译兴趣,学生对翻译的认识也更加全面。 通过此次教学实验,得出的结论是:强调翻译结果的传统翻译观不利于学生主体性的发挥,师生间的互动性也较差;相反,重视翻译过程的关联翻译观更能促进学生的翻译实践,提高翻译教学效果。本研究不仅为英语翻译教师提供一定的翻译理论参考和实践经验借鉴,同时为翻译教学研究提供一个新的视角。