论文部分内容阅读
本论文是一篇短篇小说《陀思妥耶夫斯基的午夜》的翻译实践报告,选自美国作家唐·德里罗的第一部小说集—《天使艾斯梅拉尔达:九个故事》。德里罗惯以描写美国人在当下社会的心理状态,措辞繁复,文风庞杂多变。《陀思妥耶夫斯基的午夜》描写了两个美国大学生在平凡生活中的一个侦探游戏。整个篇章情节围绕主人公的所思所闻层层展开,人物刻画、场景描写、对白描写,处处体现了“观察者”的痕迹以及推理式的侦探风格。在情节展开方面,观察是侦探游戏发生的前提和基础,而推理则是游戏步步推进的过程。从语言结构来看,独立结构和形容词片语具有的描写性展现了“观察者”的观察过程和结果;对话部分则是主人公对观察的结果加以推理和联想的载体。整体上,这两个部分共同推进了情节,故事节奏紧凑,张弛有度。从语言特色来看,不同于德里罗惯常的繁复措辞,本文展现的是校园日常生活,因此措辞偏于平淡,简约,真实。在翻译过程中,译者发现要处理好这两个方面需采取直译的翻译策略,严格控制增删量,尽量保持原文结构。在翻译时,务必尽量还原作家描述的“观察者”倾向,还原侦探游戏的风格。