论文部分内容阅读
本文是一篇以尤金·奈达的功能对等理论为指导逐步完善完成的英译汉翻译报告。翻译原文节选自企业管理学著作《网络优势:如何解锁联盟和合作企业的价值》(Network Advantage:How to Unlock Value from Your Alliances and Partnerships),该书由欧洲工商管理学院教授Henrich Greve,Tim Rowley和Andrew Shipilov合著,作者旨在向企业管理人员传达国外学者就联盟网络所阐明的重要见解,以助其促进联盟成功,提升竞争优势。该书序至第一章为本翻译报告的实践对象,作者阐明了企业网络地位的重要作用和三级网络优势的具体内涵,详细研究了一、二、三级视角的转换可以如何帮助管理者了解网络优势的来源,并通过隐形轰炸机的案例研究描绘了企业联盟的基本概念。本翻译报告的实践材料是对企业联盟和网络优势的分析研究,属于企业管理信息类文本,语言简洁精炼、内容客观严谨,以传达信息为主要目的。因此,在翻译时,源文本信息内容的精准传达尤为重要,同时还应兼顾译入语读者对于译文的接收程度和心理反应。为此,笔者选择尤金·奈达的功能对等(functional equivalence)理论作为本次翻译实践的指导理论。奈达所谓的功能对等,是指译文和源文在语言功能上的对等,笔者在翻译时并未拘泥于源文的表层结构,而是以更为贴近译入语的表达方式组织译文,重现源文信息。该翻译实践报告由五个部分组成:第一章为翻译项目描述;第二章简述了译前的准备工作;第三章对整个翻译过程进行了描述;第四章则是具体的案例分析,笔者结合具体翻译案例,从词汇、句子和语篇三个层面探讨功能对等理论指导下一系列翻译策略和翻译技巧的应用;最后一章是本翻译报告的结语,通过对本次翻译实践的分析和翻译报告的撰写,笔者研究了功能对等理论对企业管理类文本翻译的指导意义,总结了翻译实践过程中的经验和不足,以及对未来翻译实践的展望,以期为此类文本的翻译提供些许参考。