论文部分内容阅读
本文试图分析如何将语用学原理运用于广告翻译中,以求等效;同时还试图分析广告翻译中如何会出现语用失误的问题。通过对这两方面的分析,本文旨在探求一种合适的翻译方法,以提高当前的广告翻译水平。本文由四章组成: 本文第一章对广告这种独特的文体进行了一个概述。广告文体的独特性主要在于它的语言的说服力和艺术性。在跨文化广告中,广告撰写人和翻译者必须尊重目标消费者的语言及这种语言所反映的文化。 本文第二章阐述了语用翻译这一力求等效的翻译理论模式。本文作者认为,等效是绝对必要的,等效也是衡量广告翻译的唯一标准。语用翻译力求等效,并且这一翻译理论模式在解决翻译中的相关问题时证明是有效的。 本文第三章探索了语用学原理在广告翻译中的运用,即广告的语用翻译。为了达到广告翻译中的语用等效、实现广告宣传的目的,译者须在理解广告原文的语用用意的前提下,用合适的译文语言形式将原文的语用用意清楚地表达出来。 本文最后一章关注的是广告翻译中如何会出现语用失误的问题。通过详细分析,文章该部分旨在于提醒广告翻译者在从事广告翻译时要充分注意到两国之间语言和文化的差异,因为广告翻译中的语用失误主要是由这些差异造成的。 在准备本文的过程中,作者对现有的相关文献材料进行了细致的研究。为了支持自己的观点,作者从电视、广播、报刊以及杂志上摘用了大量的例子。需要指出的是,由于技术上的原因,有些例子的出处未能在本论文的参考书目中给出。