归化与异化翻译策略的原型理论阐释——基于赵伐译著的研究

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chijb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
归化和异化,在翻译界一直存在着很多争议。作为一种翻译策略,归化与异化的研究关系到整个翻译理论与实践。自20世纪80年代以来,国外不少翻译研究者开始把原型理论引入翻译研究,取得了可喜的成就。他们通过理论演绎和/或实证研究表明:翻译是一个原型范畴,对源语语篇和译语语篇采取原型分析更为有效。归化和异化,作为翻译中的一部分,同时也是一个原型范畴,体现了原型效应。归化异化翻译策略的原型理论研究将连接语言学派和文化学派,促进其发展与合作。
  本文旨在对归化和异化进行原型理论阐释,通过对译语语篇和源语语篇中相关内容的原型分析,打破传统意义上归化和异化二元对立的局面。作为翻译策略连续体的两端,归化和异化在一定条件下可以相互交融。后殖民翻译研究中的杂合理论也从一定程度上为翻译研究的原型观提供了佐证。把翻译看成是原型范畴的原型翻译观有助于拓宽研究视野,深化我们对翻译本体的认识,从而打破一些人为设定的藩篱,指导翻译研究,并最终指导翻译实践。基于语料库的实证研究,则希望能总结出理想翻译标准的原型观。
  生活中到处都是原型。从原型的角度分析名词就是一个很好的例子,在名词范畴中有的名词处于中心地位,有的处于边缘地位,而它们与原型性质的相似度则决定了其是否具有典型效应。几乎认知上的任何一个范畴都是原型范畴,呈现出中间清晰,边缘模糊的特征。两个范畴通过相关联的性质联系在一起,从而构成一个两端清晰,中间模糊的连续体。
  归化和异化之间没有明显的界限,而是一个相互联系的连续体。异化处于连续体的一端,接近源语及源语文化;归化则处于连续体的另一端,接近于目标语及目标语文化。
  本文是一项基于赵伐翻译作品语料库的研究,将对语料库中的动词、翻译中的对话原型及情景原型进行归化和异化翻译策略的原型理论阐述,总结出译者的典型翻译策略,并证明归化和异化并不是一种二元对立的格局,而是连续体的两端,在一定条件下可以相互交融。
其他文献
期刊
期刊
期刊
学位
期刊
学位
期刊
期刊
期刊
学位