论文部分内容阅读
翻译活动历史悠久、源远流长。翻译实践是翻译理论的摇篮。不论中外,在翻译发展史上,人才辈出。中外翻译理论因地域、文化、思想传承等不同而被书写出不一样的篇章。漫长的中国翻译史酝酿形成的传统译论在指导翻译实践方面功不可没。但近几十年来随着对苏俄及西方翻译理论的引介,我国重经验、重感悟、重艺术传达的传统译论较之理论突出、逻辑鲜明、具有科学性和系统性的国外译论略显几分不足。故结合中国翻译实践合理地"取他人之长,补己之短"是发展创新并传承我国传统译论的重要途径之一。秉承这一指导思想我们展开了对翻译等值理论的研究。翻译等值理论在苏联时期得以正式形成。在本土经历了长达半个多世纪的发展,目前已处于成熟阶段。西方语言学派的翻译等值理论在整个西方翻译理论史上同样留下了浓墨重彩的一笔。通过对以俄罗斯总统普京年度国情咨文为例的政论演说言语特点的分析,我们发现国外偏重科学、理性的翻译等值理论对于政论演说文体的翻译具有极大的适用性和指导性意义。鉴于这一理念,我们对苏俄及西方翻译等值理论进行了梳理和介绍,重点研究处于成熟时期苏俄著名翻译理论家亚历山大·达维多维奇·什维策尔以符号学为基础的句法、语义、语用等值模式,并结合该等值模式对普京总统年度国情咨文汉译文进行评析。这对提高译文质量、加强理论与实践的联系、更好地掌握该领域翻译实践的技能大有裨益。论文由绪论、正文三章、结语及参考文献四部分组成。绪论部分重点讲述苏俄翻译等值理论的发展过程,介绍西方具有代表性的等值观点及国外翻译理论在中国的研究现状。指出选题宗旨、现实性和创新性意义,研究客体、对象、任务、方法及研究的重难点,概述论文的主要内容。第一章主旨为苏俄翻译等值理论研究,共两小节。第一节分别叙述俄罗斯语言学派三剑客(费多罗夫、巴尔胡达罗夫、科米萨罗夫)的等值思想,第二节重点阐释处于翻译等值理论成熟期的亚历山大·达维多维奇·什维策尔的等值内涵。第二章标题为政论演说翻译实践的理论研究,由政论演说的定义、政论演说的特征、以普京总统年度国情咨文为例的政论演说言语特点分析、政论演说翻译实践的等值理论基础三部分内容构成。第三章是论文的核心内容,根据什维策尔翻译等值模式,从句法、语义、语用三大层面结合译文和原文展开详细分析。结语概括全文,总结研究成果。