论文部分内容阅读
《格列佛游记》是一部揭露英国社会现实的讽刺杰作。小说的独特之处在于它不仅有着深刻的讽刺内涵,而且具有很高的美学价值。小说不仅对混乱的社会现象进行了深刻的讽刺,更对导致社会动荡的根源—对理性主义的过度宣扬进行了鞭挞,并赢得大众的喜爱。小说中关于人性探索的主题对浪漫主义有一定的影响,其将讽刺融于幽默的独特的写作技巧启发了黑色幽默的创作,从而使这本书成为一部非常有影响力的欧洲文学作品。《格列佛游记》第一个中译本《谈瀛小录》于1872年问世,书中的反殖民主义主义精神与当时处于半殖民地半封建状况的中国人民产生了共鸣,这使译作获得了巨大成功,《格列佛游记》也成为了译者的关注热点,许多译者都希望能从一个更深刻的角度来研究这部小说,并试图努力为读者创造出更好的译本,因此新的译本层出不穷。采用传统规约翻译理论方法是很难透彻地研究并解释这部小说的重译现象,因为小说的很多译本无论是内容上还是语言风格上都存在巨大的差异。因此本文运用改写理论对《格列佛游记》两个中译本进行对比研究,并对导致两个译本间存在巨大差异的深层次原因进行探索。改写理论通过将文化因素纳入翻译研究范畴的方法,为译者和研究者在翻译过程和翻译评估方面提供了全新的理论框架,被视为是翻译学的一座里程碑。文学创作离不开文化,而翻译是一种特殊的文学创作,它虽然是一种在原文基础上创作的作品,但再创作过程是在译入语文化环境中进行的,翻译作品最终会构成译入语文学作品的一部分,因此必然受到译入语文化中政治,经济,道德以及其他文化因素的影响。受到改写理论的启迪,译者和学者开始在一种更广泛,更深刻的文化环境下对翻译进行研究,翻译不再是源语和译入语之间的语言转换,而是一种同时受到语言因素以及非文语言因素控制的形式和内容的转换。勒菲弗尔将这些因素归纳为意识形态因素和诗学因素,由于意识形态和诗学是两个不断发展的动态系统,不同时期的译者会持有不同的意识形态观念和诗学观念,从而会对同一部作品做出不同的解读,并翻译出不同的译本。因此本文作者以改写理论为理论框架,对两个完成于不同时期的《格列佛游记》的中译本进行描述性对比研究,本文的目的是分析意识形态因素和诗学因素在《格列佛游记》两个中译本形成过程中所起的重要作用。本文共分五章。第一章引言部分介绍了研究背景,研究目的,文献综述和研究方法。第二章介绍了小说的作者,主要内容和写作特点。第三章阐述了本文理论框架即改写理论的主要内容和操控要素。第四章从法律体系,政治体系和价值观三方面的差异分析了意识形态对《格列佛游记》两个中译本形成过程的操纵;并从写作风格以及语言的混合性两方面分析了诗学对《格列佛游记》两个中译本形成过程的影响。第五章对全文进行了总结。