论文部分内容阅读
近年来,随着中外经济合作和文化交流的迅速发展,使得汉语及汉文化的重要作用日益凸显,从而促使了汉外词典的发展。因而一本词典不仅要满足本族语学习工作者的需求,同时也要兼顾非本族语使用者,于是双向双语词典应运而生。然而此类词典的编纂和实现无论是从理论上还是实践上都存在一定难度。此外,由于词典的质量能够直接影响读者的使用效果,且微观结构是衡量一本词典的重要因素,其中标注、释义以及例证更是其主要组成部分。因此本文试图从这三方面对双向汉外词典的微观结构展开分析和探讨,希望有助于提高此类词典质量。黄建华主编的《汉法大词典》(2014)是目前我国自主研发的最大规模汉法词典,其在编纂上体现出许多新的设计特征。同时,主编黄建华对于词典学理论数十年的探索研究更是体现于此词典。因此本文将以该词典作为个案研究材料,并参照国内出版的大型汉语及汉英词典,对微观结构的三个方面进行分析和探索,并指出其中存在的问题。本研究一方面填补了国内对大型汉法词典的微观结构研究的空白,另一方面也为双向双语词典的编纂实践和词典学理论建设提供了启示。论文首先针对词典中的标注展开讨论,尤其是词类标注,通过对比研究发现词类标注中存在的问题。并针对该词典的“外向”特点,对其标注设计进行分析。围绕双语词典释义的关键问题——对应词的选择,作者提出了提供对应词的不同方法。对释义中存在的问题提出改进方法。文章最后论述了双语词典中配例的重要性,考察了例证的分类、数量,并探讨其中存在的质量问题。通过对双向双语词典微观结构三方面的深入分析,论证了《汉法大词典》“立足本土,兼顾海外”的编纂特点。根据该词典微观结构的不足之处,分别提出了解决措施和建议,希望对日后编纂出更优秀的汉法词典以及双向双语词典有一定的积极作用。