论文部分内容阅读
在政治经济全球化的今天,不同文化、不同民族间的对话日益加强,每一种文化都不断吸收、引进外来文化来提高自身的价值。文化与语言是相辅相成的,文化的交流引起语言的接触,并产生各种语言现象。而外来词作为语言发展中最为活跃的因素,是不同语言相互渗透的最直接体现。纵观历史长河,我们可以清晰地看到,世界各民族间的政治、经济、文化联系乃至军事冲突,都会引起语言间的相互接触,从而促使外来词不断涌现。汉俄语言接触不仅形式多样,而且历史悠久。中国与俄罗斯不但是邻居,而且自古以来就形成了伙伴、朋友、兄弟关系,无论是民间还是政府间的交流都极为频繁。尤其是进入21世纪,中俄关系达到前所未有的繁盛时期,这不仅加深了汉俄语言接触,更掀起了汉源外来词产生的新浪潮。语言既是文化的产物,又是文化的载体。汉语词汇进入俄语,在一定程度上推动了俄语词汇体系的完善和发展,也为中华文化在俄罗斯发扬光大做出了重要贡献。本文从语言接触的角度出发,分析俄语中汉源外来词借入的历史和现状。论文共由五部分组成,分别为绪论、正文、结束语、参考文献和附录,其中正文是论文的核心部分,共分为四章。绪论部分首先概述俄语外来词的国内外研究现状,并指出俄语中汉源外来词的研究仍处于起步阶段,是目前俄语借词研究中的薄弱环节。然后结合本文的研究,阐述了俄语中汉源外来词研究的理论意义、实践意义、本课题的研究方法、语料来源、研究重点和难点、本课题研究的新意以及相关理论问题。正文部分从俄语中汉源外来词的历史和现状出发,分析了汉源外来词的结构和内容特征,在俄语中的同化程度以及相应的功能,共分为如下四章。第一章回顾俄语借入汉语词的主要历史时期,探讨汉语词汇借入俄语的主要原因。不同历史阶段,汉俄语言接触形式不同,汉语词的借入方式也就不同,大部分汉语词都是通过直接渗透的方式进入俄语,也有一些汉语词是借助其他语言的中介作用,间接地渗入俄语。在此基础上,本文对汉源词借入俄语的途径等问题阐述自己的观点。第二章简述俄语中汉源外来词的形态语义特征。通过分析汉语借词的构词特点,得出结论:汉语词大都通过音译的方式进入俄语。本章按语义特征对俄语中汉源外来词进行分类,这有助于阐明俄汉两个民族文化交流的主要领域,中国对俄罗斯最大的影响表现在哪些方面,以及俄罗斯向中国学习借鉴了什么东西,借用了什么概念和现象。同时,根据汉语词在俄语中的使用领域以及相应的修辞色彩和文化伴随意义,分析俄罗斯人眼中的中国政治、经济、文化和国民形象等问题。第三章主要从汉源外来词的俄化程度和吸收程度入手,介绍俄语中汉语词汇的发展情况。第四章重点介绍俄语中汉源外来词的作用。汉语词进入俄语,一方面丰富俄语词汇,完善俄语词汇体系,另一方面也推进了中华文化在俄罗斯的传播。在当前建设“一带一路”的新时代背景下,展望俄语中汉源外来词的发展前景。结语部分是在前几章论述的基础上,对论文研究的问题进行了小结,并指出本项研究的不足和今后的研究方向。参考文献包括俄文的、中文的材料。附录为俄语中汉源外来词清单。