翻译普遍性和张培基的《英译中国现代散文选》研究

被引量 : 3次 | 上传用户:laoxuejiu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着描述性翻译理论的大力发展,越来越多的学者开始将注意力放到蒙娜·贝克,萨拉·拉维奥萨等人提出的翻译普遍性的研究上。本文旨在从翻译普遍性的角度分析张培基的散文翻译。以张培基的两辑《英译中国现代散文选》为例,运用翻译质量评估理论对其翻译进行定性分析,验证在张培基的散文翻译中存在翻译普遍性,并通过对翻译普遍性的分析对张培基的散文翻译进行质量评价。根据蒙娜·贝克的定义,翻译普遍性是指在译文而非原文中展现出的不受特定源语与目的语语言本身影响的语言特性。蒙娜·贝克所定义的翻译普遍性主要包括:简略化、明晰化、规范化。本文通过大量例子验证翻译普遍性的存在,同时对这些翻译事例进行翻译质量评价。在分析两辑《英译中国现代散文选》时,笔者也发现了一些违背翻译普遍性的翻译事例。通过对这些事例的分析,本文揭示了张培基教授在抵消翻译普遍性带来的负面作用方面所采取的主要策略。本文研究主要有以下发现:(1)对张培基的两辑《英译中国现代散文选》的分析表明,在张培基所做的汉英翻译中的确存在翻译普遍性的现象。而在实现翻译普遍性的方法上,张培基所采用的基本符合蒙娜·贝克等对翻译普遍性实现方法的判断。(2)本文在对翻译事例进行翻译普遍性分析的同时,也对张培基的散文翻译进行翻译质量评价。以翻译普遍性为评价标准,笔者对张培基的翻译进行了质量评价。对其翻译中的成功和遗憾都进行了阐述。(3)通过对违反翻译普遍性的事例的分析和研究,笔者认为这些现象都表明张培基在翻译过程中发挥主体性,根据源语与目的语的语言习惯和文化背景进行翻译,忠实于原文而又不拘泥于原文。
其他文献
碳酸盐岩储层对世界油气生产作出了重要贡献,但由于强非均质性,储层中流体流动规律至今还没有认识清楚。该研究综合利用物理模拟、数值模拟和理论分析方法,较为系统地研究了
京津冀都市圈地方政府的协作治理受到几个因素的影响,即地方政府在协作治理整体目标上的偏好差异,行政区划的体制性障碍,缺乏统一的区域产业发展规划,区域合作协调机制不完善
本文以查阅大量文献资料和研究成果为基础,利用文献计量法的理论和方法,分析影响油气资源投资环境的主要因素,确定油气资源投资环境的主要影响因素包括油气资源现状、基础设
叙述了植物拉丝蛋白的定义和功能特性,并介绍了植物拉丝蛋白的主要功能性及其在食品加工中的应用。
本文研究了用羧甲基纤维素(CMC),羧甲基葡聚糖(CMD),及海藻酸(AA)对聚二甲基硅氧烷(PDMS)表面进行修饰的方法。PDMS基底首先在H2SO4/H2O2溶液中氧化,将表面的Si-CH3转换成Si-
<正>1豆浆的香气豆浆中的风味物质是一些具有豆腥味、青草味、油脂哈败味、玫瑰花香味、蔬菜清香味的醛、酮、醇、酚、酯、酸等小分子化合物[1]。这些风味物质是大豆中的脂肪
利用敦煌遗书,校对《中华大藏经》中收录的《四分律》,断定其中的"果"是"男"的讹误,"方人"是"力人"的讹误,"家"为"冢"的讹误,"减"为"灭"的讹误,"勉"为"免"俗写、"不勉"当为"
传统的大学英语精读教学的讲授重点一般都在句子层面上,学生们上精读课大都注意听讲、记录单词、短语、长句、复杂句,长期以来学生们认为上精读课就是学习这些东西,只要学好
<正>英文名称:The Simpsons中文名称:辛普森一家开发厂商:EA Mobile游戏类型:解迷益智类EA Mobile推出的手机游戏《辛普森一家》将电视中的那个《辛普森一家》中的人物形象进
<正>在全球范围内,每年都会有大量的人因交通事故而丧生,因此各国政府不断鼓励消费者购买更安全的车辆,汽车制造商也在全力以赴致力于开发出能获得更高新车评估测试(NCAP)评