论文部分内容阅读
中东,能源资源丰富,地理位置优越,拥有巨大的战略意义,是大国博弈的重要舞台和各界人士关注研究的焦点。2003年的伊拉克战争是21世纪以来中东地区最为重要的地缘战略事件之一,对于它及其后续影响的研究不胜枚举。本翻译项目报告是根据笔者对《伊拉克效应:伊拉克战争后的中东》第一章和第六章的翻译实践写作而成的。原文是美国著名智库兰德公司在美国空军赞助下,对伊拉克战争及其后续影响进行研究的一本专著,发布于2010年。对本专著的翻译为我国中东事务的研究者提供了新的视角去思考中东局势,具有很大参考价值,笔者也在本翻译项目中锻炼了自己解决实际问题和进行小组合作的能力。本翻译项目属于小组实践。在翻译实践中,笔者负责翻译本著的第一章和第六章。在实践中,笔者所遇到的主要难点是专业术语和特殊表达的翻译、长难句翻译和文体特点再现。为解决这些问题,笔者在译前总体把握原文和相关背景的基础上,使用合适工具,获取诸如平行文本、背景知识这类的参考信息,保证准确理解和表达。在具体翻译过程中,笔者根据文本特征和语言特点,选择弗米尔的目的论作为翻译指导理论。笔者结合相关案例和翻译重难点问题,具体阐述了如何落实该理论的目的原则、连贯原则和忠信原则;并结合英汉语言差异和文本中词句特征,阐述了在具体实践中如何运用增译、词性转换、省略等翻译策略去实现较为理想的译文。对译后工作的阐述包括质量保证以及实践反思。在初稿完成后,笔者主要采用了自我检查、组内检查和导师检查去保证翻译质量。这些手段暴露了笔者在初翻过程中存在的问题,如文字输入错误、文本格式遗漏、原文理解失误和译文表达不当,等等。笔者对这些错误进行修改,从而保证了译文的质量。本次实践让笔者认识到自己背景知识不够渊博,英汉语水平和翻译能力有待进一步提高,检查阶段有时不够耐心细致。在接下来的工作和学习中,笔者要多加练习,提高自己的翻译水平和英汉语能力,养成耐心细心的工作态度,多了解各领域知识,做负责合格的译者。