《伊拉克效应:伊拉克战争后的中东》(第一章、第六章)翻译项目报告

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:raclen4hy00
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中东,能源资源丰富,地理位置优越,拥有巨大的战略意义,是大国博弈的重要舞台和各界人士关注研究的焦点。2003年的伊拉克战争是21世纪以来中东地区最为重要的地缘战略事件之一,对于它及其后续影响的研究不胜枚举。本翻译项目报告是根据笔者对《伊拉克效应:伊拉克战争后的中东》第一章和第六章的翻译实践写作而成的。原文是美国著名智库兰德公司在美国空军赞助下,对伊拉克战争及其后续影响进行研究的一本专著,发布于2010年。对本专著的翻译为我国中东事务的研究者提供了新的视角去思考中东局势,具有很大参考价值,笔者也在本翻译项目中锻炼了自己解决实际问题和进行小组合作的能力。本翻译项目属于小组实践。在翻译实践中,笔者负责翻译本著的第一章和第六章。在实践中,笔者所遇到的主要难点是专业术语和特殊表达的翻译、长难句翻译和文体特点再现。为解决这些问题,笔者在译前总体把握原文和相关背景的基础上,使用合适工具,获取诸如平行文本、背景知识这类的参考信息,保证准确理解和表达。在具体翻译过程中,笔者根据文本特征和语言特点,选择弗米尔的目的论作为翻译指导理论。笔者结合相关案例和翻译重难点问题,具体阐述了如何落实该理论的目的原则、连贯原则和忠信原则;并结合英汉语言差异和文本中词句特征,阐述了在具体实践中如何运用增译、词性转换、省略等翻译策略去实现较为理想的译文。对译后工作的阐述包括质量保证以及实践反思。在初稿完成后,笔者主要采用了自我检查、组内检查和导师检查去保证翻译质量。这些手段暴露了笔者在初翻过程中存在的问题,如文字输入错误、文本格式遗漏、原文理解失误和译文表达不当,等等。笔者对这些错误进行修改,从而保证了译文的质量。本次实践让笔者认识到自己背景知识不够渊博,英汉语水平和翻译能力有待进一步提高,检查阶段有时不够耐心细致。在接下来的工作和学习中,笔者要多加练习,提高自己的翻译水平和英汉语能力,养成耐心细心的工作态度,多了解各领域知识,做负责合格的译者。
其他文献
针对透明复杂造型聚甲基丙烯酸甲酯把手系列产品,提出采用热流道模具代替冷流道模具注射成型,共用热流道系统,对模架、镶件和铍铜型芯冷却装置等进行模块化组合,建立了把手系列产
为准确确定某铁矿尾砂胶结充填材料最优配比,分别选择制浆水性、砂灰质量比和料浆质量浓度与充填体强度、料浆坍落度和料浆泌水率作为尾砂胶结充填材料配比优化的影响因素和
英语定语灵活的位置和大量既可表示定语意义又可表示状语意义的定语从句和同位语从句,使得英语定语不仅从数量上而且从活跃程度上都远远超过汉语的定语.因此在大学英语的学习
企业效率的提高有赖于建立合理的激励机制,本文把激励形式分为显性激励、监督激励和隐性激励三种形式,每一种激励形式都有其内容,发挥特定的作用,同时也各有缺陷。只有把三种
目的探讨聚焦解决模式在产前焦虑孕妇心理护理中的应用。方法选择孕期保健的孕妇60例为研究对象,焦虑评分≥50分。随机分为研究组和对照组各30例。研究组给予产前聚焦解决模
充填料浆配比对充填体强度和砂浆输送特性产生重要影响。针对金川矿山棒磨砂供应严重不足,开展了棒磨砂、棒磨砂+河砂和棒磨砂+河砂+粉煤灰3种充填材料添加相同水泥的充填体强度
以4年生阳光玫瑰葡萄品种为试验材料,研究避雨栽培对阳光玫瑰葡萄叶片净光合速率、气孔导度、胞间CO2浓度、蒸腾速率等光合指标以及对设施内光照度和叶片生长能力的影响。结
当下在共享发展理念下不断壮大的共享经济,已经渗透到社会生活的方方面面,与人们的生活息息相关。目前,共享经济通过多种共享产品和各种便民服务设施为人们的生活、购物、出
本文首先回顾了飞秒激光技术的发展历程,并概述了飞秒激光技术的应用领域,以及飞秒光纤激光器的优缺点,然后简要说明了实现飞秒光纤激光器的技术途径,并着重介绍了国内外飞秒