2009年中国政府工作报告翻译对比研究

被引量 : 1次 | 上传用户:bingying888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
政治语言要求简明扼要,准确达意。作为重要的政府文件,《政府工作报告》凝聚了国内诸多专家学者的智慧,集中体现了政治语言简明准确的特点。在中国国际地位日益提升的大背景下,通过《政府工作报告》及时、准确、有效地向国外受众传递中国国内的声音,成为了让外界了解中国国情、政策和文化的重要任务。因此,《政府工作报告》的翻译质量不仅决定了其他国家对我国国内政策的准确程度,还直接体现了我国整体的文化素养和教育水平。之前国内的许多关于翻译批评方面的研究,单纯停留在静态的分析和解释层面,苦于缺乏对翻译实践的实际指导意义。本文旨在通过应用对比语言学方面的成果,通过对《政府工作报告》在词汇和句法层面的解读,以语言经济性这一普遍原则为标准,考察《政府工作报告》的语言特点及其翻译质量。以对比的方式实践翻译、考察翻译的传统由来已久,而语言具有普遍的经济性,这一点早已在世界范围内得到语言学家们的广泛认同。本文以讨论语言的经济性为主线,根据中英文语言各自的特点,以对比的方法从语言的各个层面讨论《政府工作报告》及其译文中语言经济性的翻译处理。本研究首先阐释语言经济性在政治语言中的集中反映,接着以1949年Zipf提出的省力原则(the Principle of Least Effort)为基础,同时结合对比语言学领域,语音、词汇、语法和语用方面微观研究的结果,尤其是借鉴最近几年国内知名学者在对比语言学在翻译中应用的成果,根据《政府工作报告》语言的特点,分别从的不同层面展开论述,分析语言经济性在《政府工作报告》中词汇和句法层面的体现及其翻译处理方式。最后,本文在结论一章总结了该研究的主要观点,并且指出研究的意义及缺漏。此项研究有助于全面审视政治语言翻译中简明经济的特点,对于正确处理翻译过程中两种语言各个层面因语言经济性而产生的差异给予启示。
其他文献
<正> 世界经济正在不断地全球化。为了适应这种经济全球化的需求,许多国家开始着手教育改革,与以往相比,这些教育改革都更加重视对本国历史和文化的教育以及独立思考和生活能
施蛰存小说《鸠摩罗什》通过对主人公内心与外在世界的碰撞与冲突的描写,表现了鸠摩罗什在追求人格自我完善的道路上,无力挣脱欲望的诱惑以及诸多痛苦。本文试从"镜像理论"这
根据实证结果的演化轨迹,跨国银行海外拓展的根本动机是逐步释放的,其进取型扩张战略对东道国银行体系和经济运行可能产生广泛影响。文章融合折衷理论的OLI范式与金融自由化(
在世界新闻摄影比赛(WORLD PRESS PHOTO,简称"WPP",通称"荷赛")中获奖的中西方照片存在明显差异,这种差异集中体现在取材、摄影记者的创作态度、创作思维以及图像文本的表达
“以刑定罪”是以刑罚来确定犯罪,其基本方法是在考虑传统量刑因素的基础上,从个人的道德情感和社会公众一般的公平、正义观念出发,确定与之相适应的罪名,其基本理念是从实质
"传染性"是股价崩盘三大基本特征之一,会加剧股价崩盘负面影响,甚至引发系统性金融风险,因此,本文重点关注股价崩盘传染机制研究。首先,本文基于两阶段理性预期均衡模型,提出
文章基于能源消费视角研究了安徽省碳排放与经济增长之间的内在关系,包括长期与短期关系、因果关系以及预期与非预期此三类关系。根据安徽省的数据得出结论:碳排放与经济增长
本文发表于2015年12月的《工业周刊》,是《工业周刊》杂志对霍尼韦尔过程控制部首席技术官布鲁斯·考尔德(Bruce Calder)的专访。布鲁斯在霍尼韦尔公司工作了20多年。近年来,
文化全球化是全球化在文化领域最强烈的效应,从根本意义上说,它应该是在尊重文化差异性的前提下,人类文化的互动交流和融合。但在现实中,它却产生了西方文化霸权主义和第三世
随着全球化浪潮的到来,中国以其良好的经济发展势头以及强大而低廉的制造能力,吸引着众多外资公司的关注。它们寻求各种媒介打开在中国的采购、生产和销售关节,从而降低成本