文学翻译中文化差异的处理——GONE WITH THE WIND中译本研究

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haojiubujian123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是跨语言、跨文化的交流活动。各民族文化之间既有共性,又存在差异。文化差异给翻译带来了困难和障碍,对于文化蕴涵丰富的文学作品的翻译来说,尤其如此。文学翻译的主要功能就是传播源语文化,丰富目标语文化,促进文化交流。从两种差异文化的相对关系来看,文化差异表现为文化相含、文化相斥和文化相缺。在文学翻译中对文化差异的处理有归化和异化两种倾向和策略,在具体的处理方法的运用上,则灵活、多样。   汉语和英语及其各自所体现和承载的文化之间差异显著。本论文对英语文学名著Gone with the Wind的中译本进行研究,探讨译者是如何跨越文化差异的鸿沟,实现有效文化交流的。Gone with the Wind是以美国南北战争及战后重建时期为背景的长篇小说,充分展现了美国南方的文化特色。自1936年出版问世以来,在美国,以至世界一直畅销不衰。在我国已有多个译本出版。本文对陈良廷等人合译的中译本从生态文化差异、物质文化差异、社会文化差异、宗教文化差异和语言文化差异五个方面对其文化差异的处理方法进行了力求深入的分析、研究。   陈译本在对文化差异的处理上采取了异化为主、归化为辅的策略和方法。从整体而言,陈译本在文化方面忠实地再现了原作的风貌,使读者感受到了文本蕴涵的异国情调,达到了文化传播和交流的目的。但是仍然存在一些不足之处。本论文对译者选择文化差异处理方法的原因从翻译目的和目标语读者定位两方面进行了分析。   通过对Gone with the Wind陈译本的分析、研究,得出以下结论:1、在文学翻译中处理文化差异时,异化和归化策略的选择要在传播源语文化和译文对目标语读者的可接受性之间寻求一个平衡点,把握一个适宜的“度”。2、两种差异文化的相对关系不同,文化差异的处理方法有所不同。
其他文献
您一定还记得不久前在互联网上掀起腥风血雨的“我爱你”蠕虫病毒在亚洲爆发,并迅速在个人电脑间传播,迫使很多大公司不得不关闭电子邮件系统.病毒侵入了五角大楼、中央情报
本文在前人研究的基础上,选取了中国高校在校英语学习者和在中国高校的美籍留学生作为受试者,搜集会话完型问卷,进行对比研究,调查中国高校英语本族语者与英语学习者的恭维应答策
最近在网上发现一个“小助手”──“My helper”,能力还真不小,仅仅512K大小的体积,却集快速关机、注销、自动拨号、检查新邮件、上网记费、事件提醒等功能于一体,真是让人爱不
约翰·福尔斯(John Fowles,1926-2005)被誉为“战后英国最有才华、最严肃的小说家”,“最伟大的当代作家和后现代小说家”。他的作品一向被奉为后现代主义文学的经典范例。国
通过对受水威胁煤层充水条件的分析;结合开采过程中的突水实例,得出对突水规律的初步认识,进而确定用倾斜小条带开采受水威胁煤层是一种较好的方法.
网上“免费午餐”比比皆是,点指即拾。国产的网络蚂蚁Netants无疑是各位顺手牵羊者的得力助手,但有时“牵羊”未果便因种种缘由关“猫”下网。于是Netants剪贴板上留下“未完成
5月29日至6月3日,国务院新闻办公室在厦门举办了第二期全国外宣干部人权知识培训班,来自中央、国家机关相关部委和各省、自治区、直辖市党委外宣办的60多位外宣干部参加了培
E-mail收发失败的原因经常使用免费电子信箱的网友恐怕都有过邮件收发延误、甚至丢失的经历。网站并不会对这些邮件投递错误承担任何责任,这使经常使用电子邮件的网友们有苦难
吴保山将军是原福州军区副政委,他1930年参加革命,1934年由团转党。参加过土地革命战争、长征、抗日战争、解放战争和抗美援朝。建国后担任了沈阳军区政治部主任、副政委、总