并列结构英译时译文流畅性的实现

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:silencegrrr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
并列结构是英语文体中常见的句法结构之一,它是把两个或两个以上意义相关、层次相同、句法功能相似的词、短语、句子等成串排列的结构,以表达同一序列的思想观点和行为动作。并列结构的正确使用使文章句子结构紧凑,意义鲜明,逻辑性强,极大地提高文章的表达效果。从翻译的角度看,并列结构对译文表达的流畅性具有重要影响,译文表达是否流畅往往取决于并列结构的处理是否正确合理。在汉英翻译实践中,由于并列结构的处理并未得到译者的充分重视,译文不够流畅的情况时有发生。对并列结构的规律进行研究具有积极的意义:在翻译实践中运用规律能极大的提高译文的流畅性,而忽略并列结构的处理导致译文滞涩冗长。因此,并列结构在译文中的处理成为本文的研究课题。本文以语言学派翻译理论为依据,通过研究并列结构的基本规则和语用规律,深入探讨并列结构与译文表达流畅性密切相关的问题:并列结构的数量限制问题,并列结构中的省略问题,以及并列结构中连接词的使用问题。进而总结出并列结构的翻译原则和方法,以求得提高译文质量的目的。本文通过研究总结并列结构翻译的具体方法有:合译法、增译法、省译法等,并用实例证明了这些方法的有效性。
其他文献
采用微波诱导催化氧化技术处理含羟乙基纤维素废水,考察了微波诱导催化氧化处理效果及影响因素。结果表明,在进水pH值为1.5,复合氧化剂投加量为12.0 g/L,微波功率为800 W,微
目的:对新诊断2型糖尿病伴睡眠障碍患者进行短期胰岛素强化治疗,观察睡眠障碍相关指标及褪黑素水平的变化,探讨短期胰岛素强化治疗对睡眠障碍相关指标及褪黑素水平的影响,为临床应用短期胰岛素强化治疗2型糖尿病伴睡眠障碍提供新的理论依据。方法:选取2017年11月至2018年4月在新疆医科大学第二临床医学院内分泌科住院的2型糖尿病患者,通过匹兹堡睡眠质量指数量表(PSQI)进行睡眠质量调查,以PSQI≥7定
2011年LED行业经历了一系列剧烈的洗牌,由于产能的进一步加大及市场并未完全打开,预计2012年将上演更加剧烈的行业竞争,而竞争更多体现在各个大厂之间的层面上。
河南省国土资源厅通过开展稀土等矿产开发秩序专项整治行动,共查处无证采矿84起,不按标准开发利用方案采矿4起,超越批准范围采矿4起,取缔违法开采高铝黏土、萤石资源等矿井(点)76处
经外周中心静脉置管(peripherally inserted central catheter,PICC)是危重新生儿,特别是极低出生体重儿、超低出生体重儿静脉开放的最佳途径,其具有安全、可靠、耐高渗的特点,既减少了对患儿的过度刺激,又保证了静脉营养的供给[1],尤其早产儿的长期静脉营养治疗,但国内外也有文献报道一些罕见或严重的并发症:如心包填塞、臂动静脉瘘管、神经损伤、呼吸窘迫、液体渗漏肝实质
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
线粒体脑肌病伴乳酸血症(mitochondrial encephalomyopathy,lactic acidosis and stroke-like episodes,MELAS)综合征是临床少见的一种遗传性疾病[1].MELAS的早期诊断比较困
期刊
封建社会中,女子教育受到传统观念的束缚,许多女童丧失了受教育的机会。清末民初之时,中外思想交融、新旧观念碰撞,使得女子教育事业有所进展,体现在教会女学为新式女子教育
自2009年国家测绘地理信息局下发《关于印发地理信息公共服务平台专项规划的通知》(国测成字【2009】1号)以来,在国家局的大力引导下,在各省局的全力支持下,各省地理信息公共
为保护和合理利用我国优势矿产资源,按照有关规定,经综合研究资源储量、现有矿业权设置情况以及市场需求趋势等因素,国土资源部决定,继续对我国的钨矿和稀土矿实行开采总量控制管