论文部分内容阅读
本文通过对《杜诗谚解》文体特征的分析,考察当时使用的朝鲜语修辞手法的同时了解朝鲜语在语音,词汇,语法方面的使用状况,而且与杜诗原文比较起来探究《杜诗谚解》的文体特征。《杜诗谚解》是把中国唐代诗人杜甫的诗翻译成朝鲜语,原题目是《分类杜工部诗》,它是把杜诗1467篇按照52种主题分类之后注释并谚解的。谚解杜诗的书当中《杜诗谚解》初刊本和重刊本是其代表,初刊本是1481年柳允谦注释曹伟和义砧翻译的,共25本,重刊本是1632年用木版本刊行的,但它不是初刊本的简单的复制。《杜诗谚解》虽然是500年前最初的谚解书,但词汇丰富,格调和谐,朗读起来很上口,这些都是恰当使用各种修辞手法的结果,在这一点上考察《杜诗谚解》文体特征具有非常重要的意义。本文运用统计,对比的方法和解析法来阐明《杜诗谚解》的文体特征。在语音方面反复使用响辅音和元音来造成韵律,并且反复使用同样的音节来压韵,在词汇方面使用次数最多的是比喻和夸张,一首诗当中同时使用明喻,暗喻,借喻,而且连续列举喻体使整个比喻显得更生动。夸张把事物夸成比原来更好,更大,更强。在句法方面使用最多的是对偶和对照,而且大部分诗以感叹词尾结束。语法方面词尾反复较多,其次是词尾省略法,反复使用最多的是定语语尾,省略的主要是主格助词和宾格助词。跟杜诗原文比较起来,在翻译过程中使用了加译法,减译法,转义译法使意思更精确,更细致,助于读者的理解。虽然杜诗运用严密的对偶,压韵,平仄,但《杜诗谚解》因为是逐字翻译杜诗的,所以有的行长有的行短,长短不均衡,没有顾到格律。虽然这样,但是《杜诗谚解》在当时谚解书当中还是一部杰作。