《美国独立电影研究》讲座交替传译实践报告

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZYXN
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本口译实践报告是基于笔者于2016年12月为来自美国纽约城市大学的一位访问学者——知名美国独立电影导演的讲座担任交替传译的亲身经历,结合研究生阶段所学的口译理论和方法,通过本文阐述交替传译及陪同翻译工作的特点及要求,详细介绍了笔者在进行此次翻译之前所做的译前准备工作及在翻译过程中译员应当注意的商务礼仪、外事礼仪等,结合自己的经验与失误,以供读者参考。实践报告分为五章,分别为:任务描述、翻译过程描述、译前准备、案例分析与实践总结。其中,案例分析为实践报告的核心部分。第一章与第二章分别介绍了本次翻译任务的来源、要求、翻译过程以及译后回顾。第三章为译前准备,描述了笔者在会前针对演讲者个人背景、讲话特点分析、所在行业了解、材料预分析和演讲内容预判,以及术语和环境准备。案例分析部分重现了我在现场的工作状态和部分翻译记录,试图找出在现场的紧张忙碌与不可控状态和个人积极应变之间的平衡与创新。第四章又分为两部分,第一部分为成功案例所使用技巧分析,第二部分为翻译障碍和遗憾案例分析。个人创新之处在于针对听力与笔记的时间分配难题,笔者大胆进行了无笔记交传的尝试,并取得了极大成功,在此提供了经验与思考。第五章为实践总结,重点阐述本次口译实践中未解决的问题及解决方法,以及对今后学习工作的启发与展望,如提升母语修养等。
其他文献
礼貌问题普遍存在于人类交际中。在任何语言团体中,都存在一些约定俗称的礼貌交际方式,礼貌对人际关系的构建和维护起着重要的作用。礼貌研究,自20世纪70年代布朗和列文森提
本文为What Next for the Oil and Gas Industry(《石油和天然气工业的未来》)英译中翻译实践报告。石油科技文本具有很多区别于其他类型文本的特点,如频繁使用抽象名词、专
本文是一篇翻译实践报告,翻译文本为《锻炼心理学》(Exercise Psychology)一书的第九章《能量与疲劳》。文本介绍的是心理学的一个分支——“锻炼心理学”的其中一个心理学现
在新课程改革的形势下,小学数学教学一定要跳出传统的教学模式,从教学理念到教学目标及教学内容都应该推陈出新,在注重学生主体地位的前提下,利用信息化技术和新媒体不断改进
讽刺是文学作品中常用的艺术手法,是用比喻、夸张、对比等手法对要进行讽刺的对象进行揭露、批评或嘲笑,对某些错误、不当行为进行揭露。而戏仿是在自己的作品中对其他作品典
目前,微课教学已经成为教育教学领域的首选方法。微课教学具备语言简洁、短小精悍的特征,短时间内赢得了广大师生的认同。并以构建高效的课堂教学为基础,不断拓宽应用范围。
在电力系统运行中,电网建设至关重要,电网规划与电力设计对电网安全运行产生一定影响.基于此,本文对电网规划与电力设计对电网安全的影响展开分析,进而为电网整体性能的提升
抗战时期,国民政府适时调整农业科技推广机构,颁行农业科技推广的政策和措施,在西北地区积极开展肥料施用、病虫害防治、棉麦良种推广等,使得西北农业科技推广成效显著。西北
培养学生的科学探索精神要从幼儿阶段抓起,在幼儿园阶段,开展适当的科学教育,启发学生对科学世界的探究兴趣,让幼儿能够在教师精心的设计之下。感受到科学世界更多的奥妙,让
此次翻译项目选择的文章《运用‘预翻译’检测跨国调查问卷中的理解问题》系学术论文,取自论文集《翻译与可理解》。该文以ESS(欧洲社会调查)的调查问卷为依托,通过由译员参