公司宣传类新闻稿翻译中的渲染策略

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:minglancao002
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
优秀的公司宣传类新闻稿对产品的宣传和企业的品牌建设起着至关重要的作用。然而,由于中英语言本身的差异,以及该类文本具有明显的宣传性特征,在准确把握原文意思的基础上,如何做到有效、有力的文字渲染,使译文传递与原文一样的宣传效果,甚至是更强的宣传效果,增强产品与品牌的吸引力,激发消费者的购买欲望,成为翻译过程中的一大难点。译者通常容易受到原文形式的影响,有些情况下很难灵活调整译文的渲染策略,致使语言感染力欠缺,宣传效果欠佳。本文探讨在翻译宣传类新闻稿时,译者在尊重原文信息的基础上,如何通过有效使用渲染策略,增强文字感染力与产品吸引力,达到文本的应用目的。本文探讨的案例为笔者参与的一组时尚类公司宣传新闻稿英译汉项目,以时尚类为主题的文本由于内容所限,词汇上非常注重修辞,带有美学色彩,且多选取活泼动感的词汇,用大量同义词取代重复使用同一词汇,句式上以长句为主。笔者首先通过文献法对中英文公司宣传新闻稿的文本类型与特点做出定义与分析,并归纳该类文本常用的渲染表达;再通过对比分析案例中的具体译例,探究初译渲染效果欠佳的原因,发现原因主要包括所选词汇缺乏感染力、渲染重点偏移以及渲染程度失当。为增加译本的说服力与感染力,本文认为译者应在译前充分掌握英文与中文宣传文稿的不同特点,在翻译过程中注意摆脱原文的语言形式束缚,可以灵活使用动词结构,适当加强动词渲染,多用同义词等方式,选取活泼、丰富的语言搭配;也可通过借鉴公司官网表达、搜索项目记忆库等方式修正自己的译文,使表达更加规范化,更加地道。但是,需要注意的是,要避免使用形容词最高级,慎用过于夸张的表达等修辞手法。
其他文献
水泥行业是国民经济重要的基础性原材料产业,水泥行业的发展水平是衡量一个国家工业化水平和综合实力的主要标志。近十年来,我国水泥行业在大规模基础设施建设、房地产开发和
当前,构建以轨道交通为骨干、地面公交为主体、多种交通方式协调发展的综合交通运输体系已纳入我国“十二五”城市综合交通规划中,延续着我国轨道交通快速发展的态势。为了能
电子商务的高效运作源于“四流”的有机整合,而当商流、资金流、信息流都在网络上实现之后,物流就成为制约电子商务发展的关键要素。在我国,随着电子商务的快速发展,网络贸易
通过对中程空空弹的简化建模与仿真,计算出中程空空导弹的攻击区,对计算数据进行分析,得到在马赫数、高度、速度、进入角等不同参数条件下攻击区之间的关系,采用最小二乘法对
为解决P2P与Grid混合模式下,寻找可信任的服务Peer的问题,设计了一种P2P-Grid环境下基于信任度推荐的P2P-Grid模型。通过自适应的方式构建超级节点,完成对网络的逻辑划分以及
网络游戏从上世纪末进入中国,经过了十余年的发展,已从引入期进入成长期,产业规模逐渐扩大。2010年中国网络游戏市场销售收入为323.7亿元,预计2015年中国网络游戏市场实际销
火电机组DCS监控系统的稳定运行是机组安全稳定运行的可靠保证,为防止发生突发性的DCS系统瘫痪事故,且能在事故发生时快速有效控制事故,防止事故扩大,本文依据耀光煤电机组实
为贯彻科学发展观.改善城市人居环境。各地城市绿地建设力度逐步加大。结合城市自身优势条件.做好树的文章,建设平原森林城市,能取得经济、环境和社会的综合效益。本文结合山东省