论文部分内容阅读
优秀的公司宣传类新闻稿对产品的宣传和企业的品牌建设起着至关重要的作用。然而,由于中英语言本身的差异,以及该类文本具有明显的宣传性特征,在准确把握原文意思的基础上,如何做到有效、有力的文字渲染,使译文传递与原文一样的宣传效果,甚至是更强的宣传效果,增强产品与品牌的吸引力,激发消费者的购买欲望,成为翻译过程中的一大难点。译者通常容易受到原文形式的影响,有些情况下很难灵活调整译文的渲染策略,致使语言感染力欠缺,宣传效果欠佳。本文探讨在翻译宣传类新闻稿时,译者在尊重原文信息的基础上,如何通过有效使用渲染策略,增强文字感染力与产品吸引力,达到文本的应用目的。本文探讨的案例为笔者参与的一组时尚类公司宣传新闻稿英译汉项目,以时尚类为主题的文本由于内容所限,词汇上非常注重修辞,带有美学色彩,且多选取活泼动感的词汇,用大量同义词取代重复使用同一词汇,句式上以长句为主。笔者首先通过文献法对中英文公司宣传新闻稿的文本类型与特点做出定义与分析,并归纳该类文本常用的渲染表达;再通过对比分析案例中的具体译例,探究初译渲染效果欠佳的原因,发现原因主要包括所选词汇缺乏感染力、渲染重点偏移以及渲染程度失当。为增加译本的说服力与感染力,本文认为译者应在译前充分掌握英文与中文宣传文稿的不同特点,在翻译过程中注意摆脱原文的语言形式束缚,可以灵活使用动词结构,适当加强动词渲染,多用同义词等方式,选取活泼、丰富的语言搭配;也可通过借鉴公司官网表达、搜索项目记忆库等方式修正自己的译文,使表达更加规范化,更加地道。但是,需要注意的是,要避免使用形容词最高级,慎用过于夸张的表达等修辞手法。