论语言幽默的英译汉策略与原则

被引量 : 0次 | 上传用户:zhuliangmike
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
西方的幽默研究可以回溯到柏拉图和亚里士多德时代,而中国对幽默现象的研究则可在司马迁的《史记》中见到记载。中西方学者从各个角度对幽默进行了大量研究,包括哲学、心理学、社会学、医学、语言学、美学和宗教学等很多领域。相比之下,幽默翻译研究远远落后,“专门从翻译学的侧面研究幽默的学者则是寥若星辰,屈指可数的,在中国翻译界亦是如此。本文正是从翻译研究的角度出发,采取翻译学实证研究中的描述性研究方法,以目的论和变译理论为指导,对语言幽默的英译汉可译性、英译汉策略和英译汉原则加以探讨。其目的有三个:第一,论证语言幽默的可译性大于过去人们的看法;第二,对语言幽默的英译汉策略进行综述;第三,针对语言幽默的英译汉过程中超额补偿现象提出语言幽默英译汉原则。很多学者认为语言幽默具有不可译性,原因是:语言幽默的语言特点是无法复制到另外一种语言中去的。本论文的作者持有不同的观点,认为:导致语言幽默不可译性的更主要根源在于传统语言学翻译标准对语言幽默翻译的束缚。随着对翻译及翻译标准本质认识的加深和新理论的产生,我们应该重新审视语言幽默的不可译性问题。作者以目的论和变译理论为理论依据论证了语言幽默的可译性大于过去人们的看法。与此同时作者指出,在这两种理论框架下不可译性能够转化成可译性的事实并不代表译者可以随意翻译。因此在综述了补偿翻译等策略之后,作者提出了必需原则、最小补偿原则和同类优先补偿原则,以避免语言幽默英译汉时超额补偿情况的发生。
其他文献
肺癌是全球范围内发病率和死亡率最高的恶性肿瘤,非小细胞肺癌(non-small cell lung cancer,NSCLC)约占肺癌的80%,其中超过40%的晚期NSCLC患者在疾病病程中会发生脑转移,导致
目的 为应对快速变化和日益复杂化的设计活动,研究在新的设计语境下情景剧表演在设计研究中的应用和多重价值。方法 通过把情景故事法和故事版向三维空间进行动态的拓展,以用
1983年诺贝尔文学奖获得者,威廉.戈尔丁的成名作《蝇王》因“以清晰的现实主义叙述手法和为人所熟悉却形态各异的神话,阐明了当今人类世界的情况”而获奖。自获奖之后,国内外的
<正>江新社区作为诸暨市创新发展城市版"枫桥经验"的典型代表,以加强党建为引领,以创新社会治理为动力,以增强社区自治和服务功能为重点,构建基层社会服务管理平台,推动社区
一、大同历史文化中的城市精神$$大同是秦汉名塞、北魏首都、辽金西京、明代王城、清朝商埠,是全国首批24个历史文化名城、首批十三个较大城市之一。大同东西丝绸之路(公元五世
报纸
汉字的产生需具备需要和可能两方面的条件。推测汉字产生的时间,除了古籍记载和出土文物这些外部证据,还应利用字形本身提供的内部证据。汉字演变是个由图画而线条化而笔画化的
多年来,中国一直未能在金融发展和控制风险上求得平衡,强调发展时常常忘记风险,强调风险时又常常放弃发展。一些部门常把金融业发展和部门政绩建立联系,更愿意介入金融资源的
<正>城市安防与人们生活息息相关,老百姓的生活离不开它。从防盗门到保险柜,从小区门禁到对讲设备,安防产品不知从何时开始悄悄进入千家万户,从而不仅仅存在于重点行业如银行
21世纪全球经济进入知识经济时代,高科技产业在社会经济的发展中发挥出越来越重要的作用。高科技企业因为其产业的特点,其核心竞争力主要来源于它所拥有的知识型员工。因此,留住
政府采购是政府运用财政支出购置公共用品以满足日常办公和职能履行需求的行为,也是政府财政制度的重要组成部分。随着互联网的发展,我国正在探索政府采购信息化建设,即将政