松尾芭蕉俳句的汉译比较研究

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aswdea
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
俳句是从连歌中独立出来的一种传统文学形式。一般来说以十七音、季语和切字为特征。俳句在发展过程中先后经历了贞门派和谈林派时期,但始终没有脱离滑稽和游戏的范围,缺乏足够的文学价值。直至松尾芭蕉对其进行革新,俳句的文学地位才得以提高。松尾芭蕉也因其俳句成就和对俳句的贡献而被称为“俳圣”。五四时期俳句被正式介绍至中国。此后,无论是俳句还是松尾芭蕉都受到了学者们的关注。八十年代国内还进行了一次对俳句汉译形式的讨论。但是在这些研究中,对于松尾芭蕉俳句汉译的对比研究还十分不足。因此本文选取了林林译《日本古典俳句选》(1983)、檀可译《日本古典俳句诗选》(1988)、关森胜夫,陆坚著《日本俳句与中国诗歌——关于松尾芭蕉文学比较研究》(1997)、郑民钦编著《俳句的魅力——日本名句赏析》(2008)以及王吉祥编著《日本俳句三百句赏析》(2017)、陈黎,张芬龄译《但愿呼我的名为旅人松尾芭蕉俳句300》(2019)、田原,董泓每译《松尾芭蕉俳句选》(2019)的7个版本进行对比。本文第一章将介绍俳句的起源与发展,芭蕉的生平以及他的俳句理念。第二章梳理芭蕉俳句的翻译现状,详细介绍本文选取的译者和版本,总结译本对俳句形式特征和内容特征的翻译方式。第三章结合具体俳句的译文比较各个版本的翻译。最后总结各个译本的特点,得出结论。通过对比分析,本研究得出了以下结论:1.俳句的翻译呈现多样性。当今译者在翻译时更加倾向于优先内容,反映了翻译趋势的改变。2.为了达到切字的切断效果,以上7个芭蕉俳句译本提供了三种不同的处理方式,分别是添加空白格、标点符号;将俳句分行;添加语气词。3.实际上季语在欣赏俳句时具有很重要的作用,但是从现在芭蕉的译本的状况可以看到对于季语还不够重视。这也许是因为中日文学审美习惯的差异让译者无意中轻视了季语对整首俳句的作用。4.大部分译者选择用文言来翻译芭蕉的作品,而且用文言翻译的译本都出现了押韵的现象,尤其是檀译本和陆译本尤为重视押韵。这也反映了多数译者对读者审美偏好的倾斜。5.一些译文之间相似度高,甚至有时会出现译文几乎一模一样的情况。在这一点上,较早年份的译本被参考较多。一方面是因为出版年份早,另一方面也反映出后来译本受到早期译本的影响大。6.总的来说随着时间的推移,译文更少地受到传统诗歌的影响,译者的倾向也由归化逐渐转向异化。
其他文献
目的:绕开结晶专利制备出无定型粉末阿德福韦酯。方法:控制蒸发温度将经纯化的阿德福韦酯溶液在真空条件下挥干溶剂,X—ray和HPLc检测析出结晶。结果:蒸发温度35℃可得到纯度为99
墨子之孝,既主宗教迷信,又以功利为务,二者严重地禁锢了为人子者之理智与情感的发展,其孝由此而成为“无己”之道。墨子又宣扬“交孝子”,以人、己之亲无分,一以厚之为孝,自
目的:探讨脑缺血大鼠脑脊液对新生大鼠海马神经干细胞生存及分化的影响.方法:将脑缺血大鼠脑脊液加入神经干细胞的培养液中,观察神经干细胞存活及贴壁细胞团的分化,并应用免
随着人口的老龄化,老年胆道结石已成为腹部外科常见病之一,由于老年患者重要脏器功能及其代偿能力随着年龄的增长而衰退,常伴有多种心、脑血管等并存疾病,病情比较复杂,手术
目的:探讨死胎治疗性引产的心理护理方法及护理效果。方法:将22例在我院行死胎治疗性引产术的患者随机分为观察组(14例)和对照组(8例),两组患者均给予常规护理,观察组则在常规护理基
吴敬梓的小说创作艺术可以分为三个层次:一是现实层次的体察感悟与理性审视;二是艺术创造层次上的独特视角和方式;三是潜意识层次的超越深化。三个层次相互包容,相互作用又层
我院自2001年6月引进美国GE公司生产发射型计算机(SPECT)以来,对216例因肿瘤后出现颈、锁骨、胸肋骨、腰椎骨、四肢骨等各种骨痛常规应用99mTC-MDP(亚甲基二磷酸盐)进行全身
在学术界,英语的时、体常被纳入语法范畴进行研究。“时”表示动作发生和状况存在的时间,“体”表示动作所处的状态。但是,现代语言学研究成果和语言实践表明,时、体除了其本
思维模式的差异不仅导致了英汉两种语言的差异,而且还给中国学生的ESL写作带来了困难.本文通过学生ESL作文实例尝试分析中国人典型的曲线思维模式对ESL写作,尤其是ESL论说文
美国早期两党形成的基本特点是:政党理论的贫乏,形成过程的自我否认和两大政党的敌对性