Translating English News Headlines into Chinese:an Intertextual Perspective

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linjianvhai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新闻标题作为新闻的重要组成部分,其翻译质量至关重要。近些年来新闻翻译研究取得了一定成就,但对新闻标题的研究还不够完善。本论文以互文性理论为框架,探究英语新闻标题翻译,以期提出新闻标题翻译的基本原则和策略。首先以费克尔劳的互文性特征归类为依据,从《华盛顿邮报》、《纽约时报》、《新闻周刊》等英美知名报刊中收集一定数量的英语新闻标题样本,归纳、分析英语新闻标题中显明的互文性特征。然后,根据哈蒂姆和梅森的互文空间理论,提出翻译英文新闻标题的一些策略,如保留互文空间,扩大互文空间以及替换互文空间。这些策略突出源语与译语的对应关系,缩短了源语与译语的认知距离,增强译语的可接受性,对于提高翻译质量和译者互文意识皆有裨益。在英语新闻标题翻译过程中有意识地运用互文性理论有助于深入理解原语标题,从而更好地达成信息传播的目的。
其他文献
本论文拟对翻译家潘家洵进行较为全面和系统的研究,包括其作为翻译家的成长历程、戏剧翻译成就、翻译策略与技巧,以及其戏剧翻译所产生的影响。本论文的研究认为:潘家洵作为
1 前言rn由于采用高速压缩机的变频空凋器的比例增大,要求降低作为空凋器最大噪音源的压缩机噪音的呼声越发强烈,因此,我们开始对降低压缩机的噪音展开大量的研究.
“什么是原创?原创本身就包含着品牌的力量……”陈钢用言简意赅的语言精辟地阐释了他眼中的“品牌的力量”。
作为文学研究的热门问题,中国性已于近年成为研究的重点。它经常用来表示中国或者中国人才有的特点。中国性涉及领域众多,如政治、经济、文化、宗教等。作为美籍华人的代表,
《藻海无边》是现当代英国小说家吉恩·瑞斯的代表作。小说以十九世纪四十年代的西印度群岛为背景,改写了《简爱》中“第一任罗切斯特夫人”-阁楼上的疯女人伯莎·梅森的故事
庞德是美国20世纪最具影响力的诗人之一,他发起了著名的意象主义运动,是英美现代派诗歌的执大纛者。诗人庞德同时也是一位翻译家,他译有许多作品,包括中国古典诗歌《华夏集》
针对唐口煤矿地质条件复杂、涌水量较大等特点,提出了采用单液水泥浆和黏土水泥浆等2种浆液对主井井筒进行地面预注浆。注浆工程竣工后,开挖施工井筒,对整个注浆段剩余涌水量
品牌,是广大消费者对一个企业及其产品过硬的质量、完善的售后服务、良好的产品形象、美好的文化价值、优秀的管理结果……等等所形成的一种评价和认知,是企业经营和管理者投入
在本论文中,作者试图找出在拉金的作品的背后的“死亡”意识,并且探索他的“死亡”意识是如何影响他的写作和人生的。本研究将采用传统的传记和文本细读的方法进行论证。  
学位
库尔特·冯内古特(1922-2007)是二十世纪美国文学历史中最为重要的小说家之一。他生前在学术界和读者大众中获得的关注可谓前所未有。著述丰富的他涉足小说、戏剧、散文和短