【摘 要】
:
本文是基于作者对莫言于2009年11月20日在北京大学举办的“中国作家北大行”系列演讲之《语言与历史》进行汉英同传实践完成的实践报告。演讲者讲话多辅助性表达及重复表达,长句及民间谚语使用较多,其中产生了一些冗余信息,对同传译员有效的信息输入形成一定干扰。基于信息论对冗余的定义,笔者将本次任务的口译难点分为语义信息冗余和语境信息冗余两个方面,并依据奈达功能对等理论及前人对冗余信息处理的研究,采用省略
论文部分内容阅读
本文是基于作者对莫言于2009年11月20日在北京大学举办的“中国作家北大行”系列演讲之《语言与历史》进行汉英同传实践完成的实践报告。演讲者讲话多辅助性表达及重复表达,长句及民间谚语使用较多,其中产生了一些冗余信息,对同传译员有效的信息输入形成一定干扰。基于信息论对冗余的定义,笔者将本次任务的口译难点分为语义信息冗余和语境信息冗余两个方面,并依据奈达功能对等理论及前人对冗余信息处理的研究,采用省略与归纳整合两大策略来处理上述口译难点。其中,针对语义信息冗余,笔者综合运用了省略与归纳整合两种策略;针对语境信息冗余,笔者侧重于使用归纳整合策略。同时,笔者具体分析了口译过程中出现的问题并提出了相应的解决方案,如运用归纳整合策略解决长句问题及陌生民间谚语问题等。通过对本次实践的分析,笔者梳理了冗余信息不同类型与策略的对应关系,为同传译员处理文学类演讲中信息冗余提供新思路。
其他文献
《这就是中国》是一档全新思想政论节目,本次口译实践报告以此为语料进行汉英交替传译实践。通过译后反思,对其中的中国特色表达进行分析。中国特色表达具有汉语独有的语言表达形式,集中体现了中国特有的事物或现象,是语言中的精华。本文就此次实践进行总结,分析归纳中国特色表达中时代特色词汇以及中国特色四字格在具体口译案例中的应对策略,即意译、增译、直译、直译加意译以及套用储备的策略。希望本文研究和探讨的问题,在
本翻译实践报告中的文本源自语言学著作Linguistics and the Language of Translation(《语言学与翻译的语言》)一书中的第五章,关于“翻译中的词与词义”的问题,对词与词义的概念进行了研究,讨论词与翻译之间的关系、研究词的分类以及词与词之间的语义关系。在翻译过程中,文本中以“-ly”结尾的副词出现的频率非常高,故本篇翻译报告以“-ly”结尾的副词作为研究内容的一部