论文部分内容阅读
中国古典诗歌是人类最宝贵的文化遗产之一。由于广受喜爱,越来越多的优秀诗篇被翻译成各种语言。但多数译文为了追求韵律和音节之美,而忽视的意义的表达。这就导致了在理解原文内容、品评原文意蕴时出现了障碍。诗歌——作为一种特殊的文学体裁,其隐性连贯的翻译是影响整篇翻译质量的主要因素。本文从关联理论的角度出发,探求处理翻译诗歌中隐性连贯的较好途径。隐性连贯提出的背景建立在人们对韩礼德衔接理论产生的质疑上。它是相对显性连贯提出来的,是一种靠言外因素支持话语统一性的语义关系。它有三个特点:第一、它是分级别的;第二、它是隐含的;第三、它是靠推理建立的。Sperber和Wilson的关联理论为隐性连贯的翻译提供了坚实的理论基础。以关联理论和关联翻译为框架的分析证明翻译过程应该由以文本为中心转移到以读者为中心。这一理论对处理诗歌的艺术概念和隐含意义产生了重大影响。有些原因导致了诗歌这一特殊的文学体裁,尤其是中国古典诗歌中出现大量的隐性连贯现象。本文选择了五十首唐诗,首先分别从语言和文化角度分析了中国古诗中存在的隐性连贯。我们发现不同的语言习惯、文化背景及文化元素综合起来,形成了隐性连贯,并造成理解上的难点。在接下来的一章中,本文对比了37首唐诗的英文译文,提出了古典诗歌英译过程中,解决语言和文化层面上的隐性连贯的方法。所有这些方法都是依据关联理论进行评价和分析的。对于语言层面的隐性连贯,可采用的方法有使用直接引语、时态转换、添加人称代词和使用关系从句。对于文化因素引起的隐性连贯,本文给出的方法为直译、意译、替换和省略。