阐释学视角下三个《红楼梦》全译本中《论语》典故的英译比较

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xichblueagle
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为四大名著之一的《红楼梦》,是明清小说的巅峰之作,它包含了汉语语言与文化的丰富元素,其中有多处出自《论语》的典故,值得探究分析。伴随着《红楼梦》在世界范围内越来越广泛而深入的译介活动,以《论语》典故为代表的中国传统儒家思想和文化也随之得到传扬。基于此,对这些典故的多种英译进行比较分析,具有重要的现实意义。本文以理雅各的《论语》英译本作参考,比较分析目前的三个《红楼梦》英文全译本(彭寿、霍克思翁婿、杨宪益夫妇译本)在《论语》典故翻译方面的异同,并以阐释学理论尝试揭示造成差别的原因所在。本论文收集了《红楼梦》中25处引自《论语》的典故,将三个全译本中的相关翻译与学术界久享声誉的理雅各《论语》英译本进行比对,根据引文出现的不同情况,分类分析《红楼梦》三译本中翻译处理的异同,并通过阐释学理论解释其间差异呈现的可能原因,从而得出以下结论:彭寿译本翻译中逐字对应,在句式结构上与原文也比较一致,但严谨中略显僵硬;霍译本注重文字精髓的传达,不拘泥于语言上的对应,引入西方文化中的类似元素进行归化翻译;杨译本保留中国传统文化元素的同时,句子比较流畅,翻译较为灵活。而形成上述差异的原因既有不同历史阶段译者对文本解读的“偏见”影响,又有他们各自身份和所接触的文化的“视域”影响。本文运用阐释学理论研究翻译活动,为研究文学作品的翻译提供了新的视角。作者希望通过对《红楼梦》中《论语》典故的英译比较,对《红楼梦》英译研究有所补充。
其他文献
金圣叹的思想性格充满矛盾,其中的许多构成因素互相对立。这在他点评《水浒》的过程中得到淋漓尽致的表现。他既维护封建制度,又崇尚率性而为;既沉溺于传统的文化意识,又能够从传
阐述了美国电子版百科全书以文本型、多媒体光盘和网络版为表征的三个发展阶段,分析了电子版百科全书在数据来源、内容集成度、更新频率和检索途径等方面所具有的内容和技术特
反流性食管炎(reflux esophagitis,RE)是指由于胃和(或)十二指肠内容物反流至食管引起的食管黏膜组织损害。主要症状为烧心、反酸、胸痛及吞咽不利等。目前抑酸、胃动力药物治疗RE
笔者的硕士毕业翻译作品是韩国著名演说家金美京的随笔《热情依旧》(<(?)>)。这部作品大部分内容来自于作者在脱口秀节目中的演讲。全文分四大部分,共有118,290字,汉语译文约
介绍了一个 Internet信息资源的搜索引擎 Alta Vista的产生背景和技术特点 ,并研究了它的查询方法与技巧。
<正>2017年11月16日,由中国老龄产业协会、中国保利集团公司、广东省老龄工作委员会共同主办的第四届中国国际老龄产业博览会(以下简称第四届老博会)在广州开幕。广东省副省
本论文以俄餐烹饪大全的翻译实践材料为基础,对俄语菜谱进行了整体详尽的汉译。通过对翻译中常见问题的分析、探讨和研究,并结合菜谱类材料的语言特点来探究其常用的翻译方法
我国电子商务的健康发展需要一套完善的信用评价体系做保障,目前,国内现行的电子商务信用评价体系过于简单,由于买卖双方信息的虚拟性与不对称性,造成此信用评价体系存在许多
Nogo-A是近年来在中枢神经系统髓鞘中发现的一种抑制中枢神经轴突生长的蛋白,NgR作为Nogo-A的细胞表面受体而被发现。NgR与Nogo-A结合后通过一系列信号转导过程发挥抑制中枢
目的调查开封地区不同职业的育龄夫妇二孩生育意愿。方法采用分层随机整群抽样的方法,抽取开封市2014名20~49岁的育龄夫妇进行面对面不记名问卷调查,采用SPSS21.0统计学软件