论文部分内容阅读
本翻译实践报告以笔者对妇女文化博物馆的中文讲解词所进行的一次模拟练习内容为材料而展开,采用的是交替传译方式。旨在借助关联理论对口译实践过程进行分析、研究,探索能指导并影响源语言——目标语成功性译出的有效策略,即将关联理论与口译原则、技巧合理结合,从而指导口译过程顺利、有效进行,最终达到提高口译质量,使口译任务圆满完成的目的。本实践报告分五章进行。第一章是任务描述,主要从任务背景、任务要求、任务目的三方面展开。笔者在本章对此次任务实践从以上三方面进行了详细的论述,以期为此实践报告做好铺垫,使其能够在接下来的部分中顺利展开。第二章为任务过程,包括译前准备、任务实践、任务总结三方面。笔者在本章首先讲述了此次任务实践之前所要具备的一些准备工作,如查阅妇女文化博物馆相关的一些文献资料,对专业知识与词汇等方面信息的了解以及确定此次任务实践所选择的传译方式。笔者紧接着对此次任务的实践过程进行了具体的描述并针对其中所出现的问题进行了总结。第三章为关联理论在口译过程中的应用,主要从关联理论的相关基本概念与关联理论在口译过程中的应用两方面进行了论述。本章关于关联理论及其在口译中的应用的叙述对此实践报告接下来的案例分析部分发挥着一定的指导与辅助作用。第四章为案例分析,笔者紧紧围绕此次口译实践活动,列出典型的实践文本作为例句进行分析,主要从口译原则及技巧的运用和失败案例分析两方面展开。在口译原则及技巧的运用方面主要从顺句驱动、增补、简约及解释这些方面展开分析;在失败案例方面主要从信息遗漏、误译及词不达意现象这三方面展开分析。第五章为本翻译实践报告的总结部分,主要从实践过程中所出现的问题及相应的解决办法与所获得的心得和体会两方面进行了总结。