论文部分内容阅读
在全球化的时代大背景下,我们要致力于弘扬有中国特色的翻译美学,通过翻译来弘扬汉语语言之美、中国文化之美。由于四字格是汉语中独有的词语组合现象,是汉语语言特色的重要表现,故本文旨在以翻译美学原则为指导,研究外译中过程中对四字格的应用,探索以四字格的美学价值来提升译文综合质量。本篇论文的题目是:以翻译美学为指导比较《包法利夫人》李健吾和许渊冲译版中四字格的运用,采用的研究方法是在文献研究法的基础上采取特定两个样本进行对比分析。具体做法为:一、通过阅读大量理论文献研究翻译美学原则以及四字格的研究历史和现状;二、精读《包法利夫人》一书,对文学作品内容、创作背景、写作手法进行比较充分的探究和总结;对译者李健吾和许渊冲的翻译风格、个人经历以及所完成译本的特点进行研究,从有对比和研究价值的作品选段中挑选出一部分,在翻译美学原则的指导下进行细致的对比分析,在忠实于原著的前提下通过应用四字格来优化译文。笔者在仔细研读了《包》原著以及两个译本之后,从中选取了十余个选段进行对比分析,选择的标准如下:1、系原著比较经典的或者有重要故事情节的段落,并且两个译本均对该段的翻译有重要的处理手法和表现方式;2、在选段的翻译中两位译者均合理使用了四字格,并且这些四字格的应用对译文的增色均有所助益并且符合翻译美学原则下的美学标准;另外笔者对这些段落的选择也参照了其他学者对《包》书的翻译赏析,择取了其中一些获得广泛认同的、比较有赏析价值的选段进行细致的对比分析。中英翻译中对四字格的研究涉及较多,而中法翻译中却鲜有提及,笔者认为四字格的重要性应该在法译中的过程中得到进一步的体现。本论文的创新之处有二:在翻译美学的指导下研究四字格在翻译过程中的应用以提升译文质量;二、选择用两个版本译文对比的方式研究,如果单纯从理论的角度出发论述四字格的重要性,难免有枯燥抽象之嫌,将理论与翻译实践结合起来,可以借助文学作品的情节内容润色理论研究,使对比分析更加生动具体。笔者希望四字格应用可以沉淀为一种针对汉语语言特色的翻译理论,这种理论能够与翻译美学相辅相承,既忠实于原文,又可凝聚中国古典美学的思想结晶和话语特征,也能适应现代化的、发展的翻译需求,在引进外国文学的同时实现对汉语、对中国传统美学的继承和弘扬。总之,我们的翻译必须与世界接轨,在兼收并蓄的理论建设过程中丰富实践,这是一项需要我们前赴后继的光荣的历史和时代使命!