评价理论视域下“中国非物质文化遗产”新闻英译实践报告

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:candysan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着“一带一路”倡议的提出,非物质文化遗产作为一个国家的历史文化标志,对于宣传本国文化具有重要意义。本文在评价理论的指导下,将非物质文化遗产新闻作为翻译实践语料,通过分析新闻中作者的情感、判断、鉴赏等方面态度观点,以及文本中评价性语义的介入方式和级差表达,运用一定的翻译策略和方法传达原文人际意义,以达语篇人际功能的对等。该实践报告包括四个章节。第一章为翻译任务介绍。主要包括文本介绍、翻译过程介绍、意义和实践报告框架。第二章为文献综述。对评价理论、评价理论与翻译实践、以及新闻翻译的国内外研究进行了梳理。第三章为翻译案例分析。以评价理论为指导,对如何实现原文评价资源的再现进行分析和翻译。评价资源包括态度资源(情感资源、判定资源、鉴赏资源)、介入资源(对话扩张、对话收缩)和级差资源(语势、聚焦)。第四章分析了新闻翻译中的问题和难点,并从主要发现和不足两个方面对本次翻译实践进行了总结。通过此次翻译实践,译者发现评价理论对新闻翻译具有一定的指导意义。在评价理论的指导下,通过选择合适的翻译策略和方法,对新闻进行翻译,可实现原作者态度观点的有效表达,进而助于译文更好地实现交际效果。
其他文献
在当前全球抗疫的大环境下,中国的抗疫模式取得了巨大的成就。钟南山作为中国的抗疫领军人物,他总结的抗疫经验,对全球的防疫工作具有一定的借鉴意义。本报告以钟南山在广州医科大学的毕业典礼演讲为素材进行了模拟口译实践。关联理论认为言语交际就是两轮明示——推理的过程,译员在此过程中扮演着不同的角色。在第一轮明示——推理过程中,也就是在讲话人和译员之间,演讲内容涉及大量的专业知识,造成了讲话人和译员之间的知识
学位
随着全球化的不断深入,不同领域的国际交流比以往更为频繁,美发行业亦是如此。美发培训口译多以现场授课的方式进行,口译过程明显受到非语言因素的影响;同时,行业性质也决定了口译内容与讲者的操作密不可分,需要口译员结合专业知识以及讲者的现场动作快速构建忠实且易于理解的目的语语篇。因此,译者在翻译过程中需要灵活使用大量衔接手段,提高沟通效率;要达到这一目的,就要探究如何处理该领域交替传译过程中遇到的突出困难
学位
通过翻译《神秘的西夏》第一章到第六章的内容,结合具体案例,本文探讨了评价理论对于此次翻译实践的指导作用。该书以西夏在东西方文化交流、贸易往来中发挥的枢纽作用为证,全面展示了古丝绸之路的历史变迁。鉴于《神秘的西夏》中存在诸多评价性语言,通过评价理论对原文深层情感态度的分析,可有效翻译出文本所含的交际意义。本报告共分为五个部分。第一部分是翻译任务描述。主要为翻译实践的文本介绍和实践意义的概述。第二部分
学位
在全球化的进程中,各国交往日益密切,各国人员往来日益频繁,对各国法律法规的了解成为人员往来的必备条件,因此在中国的外国人需要通过各种渠道了解中国的法律法规,其中一种渠道就是法律法规讲座。法律法规讲座提供权威的法律知识,对观众有一定的科普作用,以此为基础的口译实践项目对在华外国人适应中国环境和口译员认知都有意义。本文是一篇交替口译实践报告,笔者以法律法规讲座的交替口译为分析对象,分析总结了法律口译中
学位
本报告基于塞·蒙哥马利《章鱼的灵魂》节选的翻译实践。全书围绕意识之谜展开,涉及到了章鱼的生长、繁殖、衰老和死亡等基本生物学事实,充分体现了科普作品的特点。本文共分为五个部分,分别是任务描述、过程描述、文献综述、案例分析和结论。第一章简要介绍了科普文本和《章鱼的灵魂》一书。第二章是翻译过程,分为译前准备、译中、译后三个模块。第三章是文献综述,概括了前人关于目的论和科普翻译的研究。第四章是案例分析,重
学位
本文是一篇汉译英笔译实践报告,笔者在CEA(理解、表达、变通)框架的指导下,翻译了梁晓声的散文《人间清醒》(节选),选文主要介绍了作者的生活经历和家庭关系。本报告介绍了本次翻译任务的过程,分析总结了散文翻译中问题和难点。报告包括任务描述、任务过程、文献综述、案例分析和结论五部分。笔者首先介绍了本次翻译任务的文本内容以及任务意义,然后描述了翻译过程,接着介绍了 CEA框架并分析了 CEA框架指导散文
学位
本文是一篇汉英翻译实践报告,笔者以《2021年宁夏政府工作报告》作为翻译源文本进行案例分析。该文本涵盖了宁夏回族自治区过去一年政治、经济、社会与文化诸多领域的最新发展信息以及未来的十四五规划。在本篇翻译实践报告中,笔者将切斯特曼提出的翻译规范理论运用于翻译报告中,以期待规范和专业规范作为翻译标准,对译文中的相关译例进行了分析,以期望增强译文在译入语读者中的可读性。笔者从切斯特曼翻译规范理论下审视翻
学位
当今时代,随着中国在世界舞台上扮演的角色越来越重要,不断涌现出大量讲述中国故事的外语文学作品。本报告从文化回译的视角出发,讨论了英文小说China:The Novel的汉译过程和启示。小说是巴黎和纽约畅销书作家爱德华·鲁瑟福德(Edward Rutherfurd)写的中国题材的英文作品,小说描写了 19世纪和20世纪中国的社会状况,具有丰富的中国文化色彩。本报告将讨论在中译过程中应该保留的原文本信
学位
本报告是一篇汉译英翻译实践报告,其翻译实践部分由《中国日报》官方网站上的八则新闻组成。译者选取的新闻与中国的政治和经济紧密相关,具有一定的研究价值。在关联理论的指导下,译者有效解决了翻译过程中遇到的各种问题,并顺利完成了此次翻译实践。关联理论认为,翻译的本质是双重“明示—推理”的交际过程,第一次交际是译者与原文作者的交际,第二次交际则是译者与目标读者的交际。因此,译者需要成为作者与读者之间的联络人
学位
本文是一篇英译汉笔译实践报告,笔者以学术著作《语言经济学-多语制的市场潜力》的翻译实践为基础,介绍了本次翻译任务的过程,分析总结了学术类文本翻译中出现的问题和难点。本报告的理论指导是目的论的三大基本原则,即目的原则,忠实性原则和连贯性原则。笔者结合翻译材料中句子结构严谨,逻辑关系严密等语言特点,通过具体的案例分析从词汇,句子和篇章三个层面探讨了翻译此本著作时遇到的难点,阐述了翻译过程中增译、省译、
学位