论影响翻译策略选择的主要因素

被引量 : 0次 | 上传用户:guojicai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一项复杂的社会活动,翻译的过程就是一个不断面临选择的过程。而翻译策略的选择则是其中十分重要和十分有意义的一个话题。按翻译界的说法,翻译策略可分为两种:归化和异化,它们是翻译中处理文化因素的常用策略,往往被看作是直译和意译的延伸。这两种翻译策略如何选择,这个问题一直是译界争论的热门话题。许多翻译家或翻译理论家在讨论这个话题或是评价翻译作品时,通常是各自选择不同的角度,依据不同的标准和条件,就翻译策略的选择问题各执一词,各执己见,结果是愈辩愈令人感到困惑。究其原因,根本的一条就是人们片面地看待这个问题,缺乏辨证的观点和历史唯物主义的视野,忽视了在翻译策略的这个选择过程中,译者要受到许多主观因素和客观因素的影响。 本文试图全面解释影响归化和异化这两种翻译策略选择的各种因素,将这些不同的因素概括为两大类:主观因素和客观因素。论文首先简要介绍了翻译策略这一概念的沿革及研究意义,讨论了容易混淆的概念名词,如翻译原则和翻译标准、翻译策略和翻译方法、翻译技巧等,指出了对这些概念的认识的不清和角度的不同是导致翻译界争论不休的最主要原因。论文强调了翻译策略选择的重要性,重点并细致地分析了影响选择归化和异化这两种翻译策略的各种主观因素和不同的客观因素,同时指出,翻译原则是翻译活动中应遵循的总的法则,翻译标准是判断或评价翻译作品的准则,是衡量的尺度,因此翻译标准由于文本等多种因素的关系而不同,具有具体性。不同时期不同类型的文本应用不同的标准去判断,即辨证地和历史地看待一部翻译作品;而翻译策略不仅是针对翻译中的文化因素而言,还应和具体的翻译方法和技巧相匹配,是根据翻译过程中的各种因素所制定的总的方针。论文回顾了国内外翻译家和翻译理论学家对翻译策略的有关论述,较全面地分析了对于归化和异化的发展历史和讨论,系统地分析了影响译者选择翻译策略的各项主观和客观因素,认为影响译者策略选择的主要因素有:文本类型,翻译目的,译文读者,意识形态,源语文化和目的语文化的地位,译者的思维方式,价值取向,审美取向和对源语文化和目的语文化的认知等主客观因素,这些主客观因素共同作用,共同影响着翻译策略的选择。 论文最后通过对不同时期不同译者的或同时期不同译者的译著的分析比较,尤其是对杨宪益和霍克斯《红楼梦》的两部译著及其翻译策略的分析,指出译者翻译策略的选择要受许多因素的影响,而这些因素的划分也不是绝对的,它们互相依赖、
其他文献
背景:抑郁症是一种常见的情感性精神疾病,具有高发病率,高复发率,高致残率,高致死率、低治愈率的特点,严重的危害了人类的身心健康,极大地增加了社会的经济负担。目前,针对抑郁症的研
目的:综述近年来有关苦参有效成分的定量分析方法和药代动力学的研究进展。方法:介绍并评价苦参有效成分的定量分析方法及药代动力学研究技术。结果:滴定法、薄层扫描法及酸
与传统的大众旅游相比,生态旅游强调对生态环境的开发与保护并举。我国生态旅游资源丰富独特,如何开发利用这些生态旅游资源关系到我国旅游业能否持续发展。文章对影响生态旅
古今很多学者认为陶渊明是饮酒避祸的 ,其实原因并非如此 ,而是另有缘由 :时代风尚、寻求精神解脱、创造艺术境界。陶渊明在酒文化中的最大贡献是把酒和诗直接连系起来 ,以酒
目的:研究骨痹散对实验性小鼠膝骨关节炎的防治作用。方法:以切断小鼠双后肢内侧副韧带及膝内侧筋膜扩张部造成双后肢膝外翻畸形所致骨关节炎模型,观察骨痹散对膝骨关节炎小
目的研究不同导管的设计和金属含量对阵发性室上性心动过速患者射频消融成功率的影响。方法?连续性入选1280例首次接受心内电生理检查和射频导管消融术的阵发性室上性心动过
姓名是社会成员的区别符号,同时隐含着一个民族的语言、历史、地理、宗教和阶级状况的信息。文章从英汉人名姓氏的文化内涵差异这一角度来探讨如何更加有效地构建文化语境,从
本文源于大连冷冻机股份有限公司机加工事业部实际项目,在对企业实际状况进行调研、分析的基础上研究适合现代企业的车间成本管理模式,设计大冷机加工车间成本管理系统模型,
当今世界经济正在发生巨变,科学技术进步对经济社会发展的作用越来越明显,由知识创新所驱动的全球化的新经济正在形成世界经济发展的新潮流。新经济的发展离不开以信息产业为
大量以往研究表明,外语学习焦虑在多数情况下对外语学习起阻碍作用。相比之下,元认知策略对成功的外语学习起着重要的促进作用。在外语学习焦虑方面,前人研究主要集中在外语