功能论视角下的“2010年政府工作报告”英译本研究

来源 :河北科技大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:d632709901
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
三十年的改革开放为我国的发展带来了前所未有的契机。中国的经济、政治、文化等各个方面空前发展,综合国力大幅提高,国际地位不断攀升,在国际事务中发挥的作用越来越大,同世界各国的交往更为密切和频繁,实现了宽领域多层次、全方位的交流与合作。从而我国逐渐成为国际社会关注的焦点。因此,国际社会了解中国发展及其现状的愿望不断增强。作为最具权威、最为正式的政府工作报告回顾政府前一年或五年的工作和成绩,并对来年乃至后五年工作做出总体部署,无疑是国际社会了解中国的最准确、最可靠的信息源。那么,翻译政府工作报告的作用举足轻重。因为政府工作报告的翻译质量直接影响到目标读者对源语文本的准确理解和把握。客观地说,有不少学者和译者对政府工作报告英译进行了相关研究,但不够详尽和系统。鉴于此,本论文在功能翻译理论的框架下,以2010年政府工作报告英译本为研究范本,对政府工作报告的英译进行了详细、系统的研究,试图寻求到政府工作报告及相关政治文献的最佳翻译策略和技巧,从而确保译者在翻译政治文本过程中选准策略,用好技巧,使得译文准确,通俗易懂,符合目标读者表达习惯,实现预期的表达功能。为进一步加强与深化同国际社会的交流与合作搐建桥梁,提供平台。从而促进具有中国特色社会主义现代化建设事业不断进步。本论文除结论外,主要包括五部分内容。首先,引言部分主要介绍了本论文研究主题和主旨。第二部分详细阐述了功能派翻译理论,以求对该理论全面了解和把握。第三部分主要从语言风格、内容、文本类型、功能等层面上讨论了政府工作报告的文本特征。主要为找准翻译策略和用好翻译技巧的研究做好铺垫。第四部分主要研究影响政府工作报告翻译的因素,从句法结构、文化差异、中英语言差别等方面全面系统的进行对比分析。旨在全面把握中英文语言特点及文化特点,为译者做出科学应对翻译文本提供有力依据和保证。第五部分运用功能翻译理论,以2010年政府工作报告英译为研究对象,从词汇、句法、语篇层面详尽归纳和总结了具体的翻译策略与技巧,试为政治文献的翻译提供有益参考和帮助。最后,结论部分回顾了全文的研究成果并得出几点翻译体会,同时也提出了研究不足之处。
其他文献
本文为一篇汉译英翻译报告,翻译文本选自与5.12汶川地震相关的后续跟踪调研报告。该文本属于应用翻译,以传递信息为主要目的。文本的用语正规,涉及建筑方面的词汇较多,同时文本中
随着中国经济的飞速发展和中国的对外开放,对外贸易近年来已有极大发展。对外贸易的一个有效的工具——外贸信函,在国与国之间的贸易交易中具有特殊的意义。它可以简单定义为
4月22日,财政部、国家发展改革委在北京召开了全国高效照明产品推广工作会议,部署首批5000万只高效照明产品推广工作,标志着我国高效照明产品推广工程正式启动。财政部副部长张
张云鹏教授是上海市首批名中医,国家中医药管理局全国老中医药专家学术经验继承工作指导老师。张教授在多年的临床实践中通过对中医经典《伤寒论》的潜心研究,总结出附子临床
近日,欧洲研发团队完成一个名为ECOplast的研究项目,该项目旨在为汽车行业研制出可再生的高性能塑料,这种塑料专为汽车零部件生产打造,是一种以PLA(聚乳酸)和纳米粘土为原料的生物
心脏X综合征的临床报告日益增多,尽管目前治疗药物和手段多样,但由于其发病机制复杂和不明确,心脏X综合征的临床诊疗仍存在较多困难。从中医药学角度,很多专家对心脏X综合征
<正>一、预测方法 为了在采煤之前对易发生冲击地压的地带作出预测,采矿工作者已进行了大量的研究。在预测中,他们充分采用了现代化技术和装置。下面介绍几种预测冲击地压的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
为促进行政机关依法行政和司法机关公正司法,限制行政机关和司法机关权力滥用,1995年前后相继出台了《国家赔偿法》和《国家赔偿费用管理办法》。这两部法律的出台在我国民主法
近20年来,西方区域地理学发生了巨大变化.从80年代开始,出现了一种新的区域地理学.与传统区域地理学相比,新区域地理学倾向于结构主义、现实主义和后现代主义的哲学思维.强调