论文部分内容阅读
翻译单位的确立在其作为翻译研究对象之始,就一直是一个颇具争议的话题。传统研究中翻译单位的确立方法大致分为形式切分法、语义确定法、语篇功能法。但当传统的静态单一的研究范式不能满足实际运用的需求时,翻译单位研究走向了多样化研究的道路,一些学者创造出新的术语来描述翻译单位,一些提出了翻译单位的灵活性,还有学者从各个层次语言单位作为翻译单位的优势和局限出发提出翻译单位应该是由各个层次语言单位组成的一个系统,系统成员之间互补共同完成翻译。从认知的角度来说,人的认知始于人的体验,不同的人对事物有着不同的体验,人对于意义的认知或者说对于意义的理解就建立在不同的体验之上,在翻译过程中体现为处理源语文本时不同的译者有着不同的理解,翻译单位的确立介于源语理解和译语表达之间,所以翻译单位具有不确定性,且不同层次的语言单位在译者认知当中的地位是不一样的。原型范畴理论作为一个现代理论,打破了长期以来统治着哲学和语言学的经典范畴理论的二分法,理论的包容性和稳定性对于不确定性研究有着强有力的解释力。原型范畴理论认为范畴并成员不一定共有一定量的属性,成员之间通过家族相似性联系,在范畴中并不是所有的成员都能代表整个范畴,范畴之间边界具有模糊性。本文采用定性研究方式从原型范畴的特点出发,以翻译单位系统作为研究对象,论证翻译单位可被看做原型范畴。研究将翻译单位系统作为一个原型范畴,音素、词素、词、短语、句子、段落或是篇章作为其成员,并验证了范畴成员之间具有家族相似性;通过证明句子在语言使用及翻译实践中在人们认知中的突显性,从而提出句子作为范畴原型的可行性;最后研究验证了翻译单位与其相邻范畴的边界具有模糊性。由此得出在翻译实践中,实际上是以句子这个原型为中心,其他成员即多种翻译单位相结合的机制共同运作的。