论文部分内容阅读
话语是一种在社会环境中发生的交际活动,而翻译是检验话语在社会生活中作用的有效手段。本研究从语言功能和翻译实践相结合的角度,对英语话语标记语的翻译问题进行论述。近年来,话语标记语已经成为语言学领域一个非常热点的研究课题。大量出版的研究论文以及专著已经证实了这一点。研究者们从不同角度来分析这个语言学现象。但是大多数研究都集中在研究话语标记语的功能上面,因为,话语标记语和它们所处的语言环境紧紧相连。话语标记语具有一些语用功能,如,文本功能,人际功能等等。此外,话语标记语通常不再含有原来的词汇意义,而具有隐含意义。因此,在翻译这些语言项时,译者不能简单地根据它们的字面内容翻译,而必须采用其他的翻译策略来传达其中的意义。本文探讨话语标记语,这个吸引很多国内外学者目光的语言学现象。由于话语标记语大量运用在日常交际中,熟练运用话语标记语,有助于话语的衔接。本文首先进行话语标记语的文献综述,接着注重探讨出现在美国女作家伊迪丝·华顿的作品The Age of Innocence这本小说中的话语标记语,及其两本中译本,分别是台湾译者于而彦和大陆译者赵兴国,赵玲的译本。通过例子分析,本文作者探讨话语标记语的语用功能以及翻译,进而比较两个译本。本文认为,话语标记语的意义就是其在具体语境中的交际功能,语用翻译的目的就在于实现话语标记语的功能对等。而衡量译文质量的标准就是检验话语标记语在目的语环境中的适切性。伊迪丝·华顿的The Age of Innocence曾获得普利策奖,并且深深吸引文学评论家的注意,而他们都从各个方面对这部作品进行分析。但是中国读者对伊迪丝·华顿并不熟悉。同时以文本对比形式来研究话语标记语翻译的文献也很少。因此作者打算从这个角度出发来探讨这两个译本的优劣。最后作者希望本文能有助于话语标记语的翻译研究。