安化县旅游景区的翻译实践报告

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yymmttjjjj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国经济的迅速发展和开放水平的日益提高,海外游客的数量逐年增多,汉英旅游翻译成为促进中国国际旅游业发展的一项重要活动。笔者家乡安化县旅游资源丰富,自然风光迷人,文化底蕴深厚,旅游发展潜力大,然而同国内其他许多景区一样,该区旅游业在对外宣传方面还存在许多问题。一方面是现有的各类旅游英译文本翻译质量低下,中式外语现象严重,而且错误甚多,不忍卒读,另一方面旅游景点或旅行社普遍不提供有效的中外文对照的旅游指南,不能给游客提供有效的旅游信息,以达到吸引国外游客的目的。因此,提高该区旅游英译文本的质量尤为重要。旅游翻译属于应用文体翻译,而应用文体翻译一般都有现实的具体的目的。旅游宣传资料的目的就是为了向更多国外游客提供旅游信息,传播中国文化,吸引他们来中国旅游。因此笔者在翻译“目的论”的指导下,依据其翻译原则即目的原则,连贯原则和忠实原则,结合安化旅游文本译例探讨了译者在翻译实践活动中采用的翻译策略和方法,以寻求提高安化旅游资料英译文本质量的途径。通过对“目的论”和翻译实例的分析,笔者认为,“目的论”适用于旅游翻译并且在实际翻译活动中有很好的指导作用,能够帮助译者快速有效的找到合适的翻译方法。笔者希望更多译者能够将该理论运用于旅游翻译实践中,以更好的提高旅游翻译质量,宣传中国美景,传播中国文化,促进旅游业的发展。
其他文献
郭沫若(1892-1978),是我国伟大的文学家、历史学家、翻译家、新诗奠基人之一。他一生翻译介绍了大量外国诗歌、小说、戏剧和其他非文学著作,对我国新文化、新文学作出了巨大
本报告为翻译实践报告。作者选取了美国最高法院于2015年6月26日在其官方网站所发布的奥伯格菲尔诉霍奇案之判决书作为翻译对象。该判决书聚焦于同性恋群体的婚姻权问题,并最
本文主要介绍了爆炸法销毁废弃雷管执行背景、所做的销毁准备、安全保障措施等,充分考虑到爆炸法销毁废弃雷管的危险性,通过多种办法保证爆炸过程中的安全、有序.
利用成熟的RMS广域无线接入技术和现有的市话网络,使无线市话成为中国电信在通信领域的一个新的业务增长点,并且为偏远地区的用户提供一种更经济有效的通信解决方案.
2005年8月,UNESCO在约旦首都安曼召开专家会议,旨在阿拉伯地区以地区合作的形式推动职业教育改革。会议由UNESCO贝鲁特办公室和UNESCO-UNEVOC组织,由约旦人力资源发展国家中心主
该论文借助批评性话语分析来丰富政治语言学理论,借助纪录片克里米亚回归之路探究文本之后所隐藏的权利、意识形态之间的关系。由于克里米亚事件受到许多专家学者的关注,因此
高胆红素血症(以下简称高胆),是新生儿期极为常见的症状.不同程度的高胆均可引起中枢神经系统的损害[1].其主要危害是引起胆红素脑病--核黄疸.而遗留严重神经系统后遗症,终生
本文是一篇基于对美国作家桑顿·W·珀提斯所著的童话《知更鸟历险记》的翻译实践所写的翻译实践报告。此报告的目的是将翻译硕士学习期间所学专业知识同具体实践相结合,将汉
对高效液相色谱在食品色素检测中的应用进行综述,阐述高效液相色谱-紫外检测器、高效液相色谱-二极管阵列检测器、高效液相色谱-荧光检测器在色素中的应用,并对液相色谱串联
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield