《紫色》汉译本中同性恋关系的翻译研究

被引量 : 2次 | 上传用户:daxiang11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
The Color Purple(《紫色》)是美国黑人作家爱丽斯·沃克于1982年发表的长篇书信体小说。该书为作者赢得了美国文学的若干重要奖项,包括“普利策奖”、“美国国家图书奖”和“全国书评家协会奖”,已成为西方女性主义文学经典,在美国同性恋文学中取得了至高的地位。该作品已被译为多种语言,大获成功的同时又备受争议。小说发表不久之后被改编为同名电影和音乐剧。译为中文之后,该书获得了更为广大的读者群,但随之而来的对其内容和主题的评论和研究却与英语国家中的存在很多不同。其中最明显的差异便是对西丽和莎格两位主人公关系的看法。原书读者大多认为两者是同性恋关系,但中国读者大多把他们视为姐妹或密友。本文选取了该作品的一个英文原版及三个中文译本进行对比,通过分析其译者序、脚注、译者访谈、书信、译者的相关论文等副文本,以及小说正文中对“同性恋”相关描述的翻译和呈现,主要从两个角度探讨中英文版本中两位女主人公的同性关系的呈现以及出现差异的原因,这两个角度分别是:性别意识影响下的译者主体性的发挥以及中英文语境中译者主体之外权力因素的影响。作者详细介绍了原书与三个中文译本,以及相关评论和研究,指出不同译者对原书的解读存在明显分歧与相似之处,并着重分析文本,研究了各版本中对西丽和莎格同性关系的呈现,对出现差异的原因进行深层次分析。既然女同性恋主义是女性主义运动中重要的一部分,而本书又是该运动的倡导者观点鲜明的一部作品,书中的同性恋部分对于整部作品、整个文学界、甚至整个女性主义运动的浪潮都极为重要。但是,在译者主体性及译者不可掌控的文化和社会因素的影响下,该书在引入中国的过程中,不得不参照中国的现实情况而将同性恋的描写做出一定的改变。诗学、意识形态,以及译者的女性意识,影响了整个翻译过程,其合力造就了最终的翻译作品。
其他文献
水土资源不仅是人类赖以生存和发展的物质基础,还是生态环境可持续发展不可或缺的自然支持因子。随着人口的增长、社会经济的发展和人民生活水平的提高,人们对水土资源数量和
随着我国城市化进程不断加快,建筑工程也得以快速发展,有利的保障了城市化进程发展需要,同时也直接推动城市经济的繁荣。在国民经济结构中,建筑行业属于支柱性产业,城市化的
摘要:论文研究的内容是“设计师的非设计——非专业版式设计模式探讨”,主要是针对设计表现中的版式设计进行研究。设计的种类纷繁复杂,除了平面设计师,大部分的设计师都没有
水是生命之源,是人类生存和社会经济发展的物质基础,是可持续发展的重要保障。随着经济的高速发展,水资源的相对紧缺己经成为制约区域经济发展的重要因素之一。水资源系统是
随着经济发展和信息化改革的推进,现代人的生活节奏随之加速,网购成为现代人生活中不可或缺的一部分,由此带来了电子商务的春天,伴随着淘宝、京东、亚马逊等各种网购形式的发展,人
<正>什么是营销,说法可多了去了。什么"营销就是在诸多品牌中找一个缝,使自己扎下根来并成长","营销就是把鸡爪子砸扁了当鸭掌卖","营销就是让顾客从来也不用想起,永远也不会
开发商必须清醒的意识到自己对项目进度管理工作的重要性,作为项目的最终"使用者"及最终的经营者,为了保障一项建筑项目尽快的投入到使用状态,尽快的获得经济效益是很正常的,
随着微电子封装业的蓬勃发展,微电子封装技术被赋予了更高的要求,如封装产品整体尺寸更小、密集程度更高、机械电气连接性能更优异、产品使用寿命更持久等。而作为微电子封装技
硅酸亚铁锂是性能优异的锂离子电池正极材料,价格低、环保、安全性好而且比容量高,是具有良好发展趋势的锂离子电池正极材料之一。但是材料本身同时具有极低的电导率和锂离子扩
目前,信息管理与信息系统专业就业率逐年下滑,其原因主要是信息管理与信息系统专业毕业生的实践能力不强。通过分析信息管理与信息系统实践教学的现状及存在的问题,结合江苏