笔记语言选择与交替传译质量相关性的实证研究

被引量 : 0次 | 上传用户:zpe3werv
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔记乃交替传译中的重要一环,各项笔记策略与交替传译的质量息息相关。本文从笔记语言选择的视角入手,探讨其与交替传译质量之间的相关性,并就以下问题展开分析和讨论:1)交替传译的笔记语言是以何种语言为主导?2)何种笔记语言对交替传译的质量有着积极的作用?针对上述问题,本文提出了两个相应的假设,即交替传译的笔记语言以源语为主导,而目标语对交替传译的质量有着积极的影响和作用。为了回答上述问题及验证假设,本文设计了一系列实验。研究共分三批实验进行,选取湖南师大外国语学院口译专业的10名在读研究生为实验对象。实验一:不对实验对象的笔记语言做任何要求,实验对象根据自身的策略和习惯自由使用源语以及目标语。实验二:要求实验对象只能使用源语笔记。实验三:要求实验对象只能使用目标语笔记。首先,作者对实验一所收集到的笔记样本和录音样本做了深入分析,试图挖掘交替传译的笔记语言是以何种语言为主导,并初步探讨笔记语言选择与交替传译质量是否具有相关性。此外,作者对实验二、实验三的录音样本进行综合分析,并结合实验一得出的结果,试图回答何种笔记语言对交替传译的质量有着更为积极的作用。本文一共分为四章。第一章为文献综述,重点阐述了目前学术界有关交替传译及口译笔记方面的理论及实证。第二章为理论框架,旨在为本文的实验提供理论依据,其中主要包括吉尔的认知负荷模型以、心里语言学领域的信息处理理论、以及交替传译质量的评估标准。第三章为实验设计,详细介绍了有关实验的各个环节,包括实验对象、实验材料、实验过程、实验工具、数据收集等等。第四章则对实验结果和数据进行深刻的分析。通过实验,本文发现源语是大部分译员在交替传译笔记中的主导语言。主要原因是译员认为采用源语笔记在听力和分析阶段不涉及语言转换,从而可以减轻听力阶段的负担。但是,经过实验交叉对比,发现目标语对交替传译的质量有着积极的作用,这是因为使用目标语笔记可以加深译者对原文的理解,更好的把握原文的要义,从而加深记忆,并且可以减轻译文产出阶段的压力。
其他文献
目的探讨老年高血压危象的急诊抢救方法及改进优化措施。方法选取急诊科接诊收治的68例老年高血压危象患者,按照急诊科急诊顺序将所有患者随机分组,每组34例,对照组采取常规
听力是一种人们最常运用的基本语言技能,而听力理解是一个语言与思维相互作用的复杂心理过程,它既是外语学习又是外语教学中的一个关键。对听力理解的测试逐渐成为各类英语水平
英威腾电源在轨道交通领域过关斩将,近期,公司凭借优越的产品性能、可靠的产品质量以及良好的市场口碑,在众多国内外一线品牌激烈的竞争中脱颖而出,成功中标广州北车辆段厦深
前不久,美国《应用纳米材料》期刊发表一篇题为《分子与碳纳米管交互作用和透明生物降解设备选择性加热,能够增强丝纤蛋白膜的螺旋结构》的文章。该文章指出,丝绸与碳纳米管
根据研究咨询公司Global Data表示,可再生能源扶持政策,如上网电价、配额义务、资本拨款和补贴,将继续有助于促进欧洲到2020年的可再生能源行业增长。Global Data的最新报告
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
明末清初藏书家钱曾的《读书敏求记》是一部重要的解题目录,其中的每一部图书都撰写有提要。其提要著录图书版本,标明图书的次第完缺,叙述图书的源流演化,并有对图书或作者的
韩国政府官员7日表示,政府计划大幅增加稀土战略储备,以应对日益激烈的全球资源竞争。一名知识经济部官员说,政府已经重新评估稀土应急储备方案,把储备目标值提高为到2014年确保
日前,国产1000千伏电压等级容量最大的10000千伏400兆伏安单相发电机升压变压器在中国西电一次性研制成功。该产品各项性能指标满足或优于国家标准和技术协议的要求,产品的研制
随着中国经济和高科技的发展,其世界地位也随之不断提高,因此高校的翻译教学工作必须进行切实的改革才能应对国家和社会对高水平翻译人才的迫切需要。长期以来,翻译教师在教学中