论文部分内容阅读
本文通过对两篇英文商务合同的分析,得出了其在词汇、句法、篇章层面的文体特征,并继之探讨了英文商务合同的中译技巧问题。 本文从词汇、句法、篇章三个层次分析了英文商务合同的文体特征,其中以句法分析为重点。英文商务合同在词汇方面的特征主要有使用古体词、正式词、专业术语和并列词语等几方面。在句法方面的特征比较复杂一些,本文主要从词类、语法、从句类型、句子类型几方面进行了分析。词类以名词、介词、冠词居多;语法方面主要表现为:名词化、shall+动词、后置定语、副词短语和被动语态的广泛应用等;从句中条件状语从句出现频繁;句子以长句、陈述句为突出特点。篇章层次上主要表现为所用词汇的前后一致性。 结合古今中外翻译名家严复、奈达和泰特勒的翻译理论,本文界定了商务合同的翻译标准。本文认为:一篇好的商务合同翻译首先要忠实,不仅忠实于原文内容,而且要忠实于原文的文体特征。其次要通顺,符合译入语的表达习惯。翻译方法应以直译为主。至于具体的英汉翻译技巧,本文结合英文商务合同的文体特征,从词汇、句法、篇章层面展开论述。在词汇层,本文主要探讨了古体词语和并列词语的中译问题。句法方面,本文首先探讨了介词和冠词的中译技巧问题,接着阐述了名词化名词、shall、后置定语、副词短语和被动语态的翻译技巧,继之论述了条件状语从句的翻译技巧。至于句子类型的翻译,本文主要探讨了6种长句翻译技巧:内嵌法、切分法、倒置法、拆分法、插入法和重组法。篇章方面,本文强调应要保持英语原文文体特色,要保持所用词语的前后一致性。 总之,译者在对英文合同中译时,既要忠实于原文内容,又要忠实于原文的文体风格,同时还要语言通顺,符合汉语的表达习惯,使读者得到如同读本族语一样的感受。