从文体特征看英文商务合同的汉译技巧

被引量 : 0次 | 上传用户:YOLANDA123456789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过对两篇英文商务合同的分析,得出了其在词汇、句法、篇章层面的文体特征,并继之探讨了英文商务合同的中译技巧问题。 本文从词汇、句法、篇章三个层次分析了英文商务合同的文体特征,其中以句法分析为重点。英文商务合同在词汇方面的特征主要有使用古体词、正式词、专业术语和并列词语等几方面。在句法方面的特征比较复杂一些,本文主要从词类、语法、从句类型、句子类型几方面进行了分析。词类以名词、介词、冠词居多;语法方面主要表现为:名词化、shall+动词、后置定语、副词短语和被动语态的广泛应用等;从句中条件状语从句出现频繁;句子以长句、陈述句为突出特点。篇章层次上主要表现为所用词汇的前后一致性。 结合古今中外翻译名家严复、奈达和泰特勒的翻译理论,本文界定了商务合同的翻译标准。本文认为:一篇好的商务合同翻译首先要忠实,不仅忠实于原文内容,而且要忠实于原文的文体特征。其次要通顺,符合译入语的表达习惯。翻译方法应以直译为主。至于具体的英汉翻译技巧,本文结合英文商务合同的文体特征,从词汇、句法、篇章层面展开论述。在词汇层,本文主要探讨了古体词语和并列词语的中译问题。句法方面,本文首先探讨了介词和冠词的中译技巧问题,接着阐述了名词化名词、shall、后置定语、副词短语和被动语态的翻译技巧,继之论述了条件状语从句的翻译技巧。至于句子类型的翻译,本文主要探讨了6种长句翻译技巧:内嵌法、切分法、倒置法、拆分法、插入法和重组法。篇章方面,本文强调应要保持英语原文文体特色,要保持所用词语的前后一致性。 总之,译者在对英文合同中译时,既要忠实于原文内容,又要忠实于原文的文体风格,同时还要语言通顺,符合汉语的表达习惯,使读者得到如同读本族语一样的感受。
其他文献
<正> 建筑与环境的关系应是建筑设计必须妥善处理的重要问题。不问当地环境,不顾及周围关系地随意乱建房屋,给城乡建设带来棘手的后果,在风景区中更给景观环境造成污染和破坏
<正> 青海省省会西宁市,位于青藏高原的东部,是一座具有二千一百多年历史的多民族居住的高原重镇,又是黄河流域上游第一座古老而年轻的新兴工业城市。西宁海拔高、气压低、干
封闭式母线槽是一种比较先进的供电线路。其主要优点是结构合理、安装方便、抗短路性能好、经济实用,特别在复杂的环境中可靠运行。
高等职业技术教育(以下简称高职教育)是我国实现高等教育大众化和普及化的重要力量,高职教育事业的健康发展关系到我国数以亿计的劳动者素质,关系到我国全面建设小康社会的速
"十二五"期间,随着神华包头煤制烯烃项目的顺利投产以及其展示出来的优异的盈利能力,一大批煤制烯烃项目陆续上马。但在2015年,国际原油价格一路走低,煤制烯烃项目盈利能力下
<正>在社会发展的不同阶段,在同一社会体制下不同的地区,对老师的要求也不同。同样,学生家长心中的好老师和作为教师的我心中的好老师要求又有所不同。因此,这就要求我们如果
会议
空间作为绘画表述的重要对象,随着时空观的转变,其语境也不断发展变化。西方现代绘画在空间形式上变化莫测,令人眩目,艺术家运用多种空间形式来表达艺术家在视觉认知上对事物
葡萄是世界第二大果树之一。目前,世界上多采用嫁接栽培,而嫁接需要选用优良砧木,因而必须加快优良葡萄砧木的研究和应用步伐,这对我国葡萄与葡萄酒产业的稳定健康发展,为我