从文化角度谈中式菜名的英译方法

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:bvhd5467h
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
民以食为天。中华文化的历史悠久而辉煌,而饮食文化更是举世闻名。全球化趋势的进一步深化加快了东西方的交流,而越来越多的外国友人对中国菜肴及饮食文化产生浓厚的兴趣,中国菜肴成为中国与世界交流的重要窗口。然而,中式菜名的英译却不尽人意,缺乏规范,常常导致外国友人难以准确理解其内涵。因此,对中式菜名及其英译进行系统性研究有实际意义。翻译,从本质上而言是一种跨文化交际活动,中式菜名有丰富的文化内涵,因此从文化角度研究中式菜名的英译可谓是一种好的尝试。翻译不但是两种语言之间的转化,更是两种文化之间的转换。中国菜肴具有独特的文化底蕴。本论文基于传播中国饮食文化,介绍了翻译研究文化派代表人苏珊·巴斯奈特的观点,并在此基础上提出了五条中式菜名英译的原则:1)准确传达中式菜名的基本信息;2)传播中式菜肴的源语文化;3)保持译文形式简洁和意义完整;4)考虑英语读者的文化禁忌;5)考虑译文的读者可接受性。此外,在中式菜肴中随处可见各种文化元素,如精细的烹饪技巧,形形色色的修辞与典故,菜肴的发源地,以及民俗节日等。本论文从文化角度将中式菜名分为四类:1)与民间节日有关的菜名;2)具有地域特色的菜名;3)与历史典故有关的菜名;4)与文学艺术有关的菜名。《舌尖上的中国》是宣传中国饮食文化的一大特色节目,其英译对于促进中国饮食文化的传播有着重要作用。因此,本论文以《舌尖上的中国》英文版为例,通过对节目中中式菜名及其英译的整理及分类,总结翻译过程中出现的问题,并根据不同类型的中式菜名的特点及其所传达的文化信息,提出翻译的主要方法,包括直译、音译、直译加音译、意译、直译加意译等。经过深入地综合分析,认为对于中式菜名的英译研究应予以足够的重视,并且在翻译过程中译者要提高文化意识,从而更好地传播中国文化。
其他文献
以'怒江'为关键词在百度上搜索,有一个扎心的问题排名很高——'云南怒江那么美,为什么很少游客去?'答案非常简单——行路难。时至今日,这里没有机场、没有铁
期刊
采用金相显微镜、扫描电镜和能谱分析等手段,对OCr16Ni10CaS复合易切奥氏体不锈钢(牌号F176、F176B)的大量切屑根部磨片进行了观察与研究,在切削过程中,此钢中的非金属夹杂物流
近年来,我们在对众多单位实施不同Z各种费用支出挂往来帐.尸。项目的审计中,发现许多企业利用一其他某公司一目年将当年实际发生的管应收产、*其他应付款*等往来帐户巧立理费用和
时代的进步与经济的繁荣,促进我国各种企业的不断发展,企业是现代经济中非常重要的环节,企业的发展对经济的发展有十分重要的影响。随着现代化的进程,各种现代化企业也不断发
本文是一篇英译中翻译报告,原文节选自The Organized Mind:Thinking Straight in the Age of Information Overload的简介和第一章。作者从神经科学与认知心理学出发,阐明大
目的优化病人就诊时间不确定环境下的门诊资源分配调度方案。方法建立门诊资源拍卖品模型,提出病人局部决策和协调中心协调两种数学模型。结果基于协调模型设计得到了包含局
本文结合开滦集团吕家坨矿业分公司洗煤厂末煤分选系统机电安装工程施工现场实践,对液压阀件的日常维护工作进行进一步研究,对实施过程中的一些具体问题进行了分析,总结了液压系
遵循课标、紧扣课本、重视能力是全国各地数学中考命题的必备原则,立德树人、减负增效、学会学习是命题组精心给予考生未来可持续发展的科学方向,同时也对当地初中数学教师的
与省略现象有关的问题一直广受关注。研究该问题的核心就是研究省略结构的实质、种类、在语言中的功能以及该现象常见于哪些领域。省略句在口语中十分常见,这必然引起人们的
目的探讨胆囊癌腹部淋巴结转移的分布特征及其相关CT和MR影像表现。方法对23例患者采用CT和MR扫描,观察中上腹部区域淋巴结大小、位置及分布情况。结果本组23例患者中壁厚型9