The C-E Translation of Culture-Loaded Words in Fortress Besieged in Light of Relevance Translation T

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:LIGUOQIANG630
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国综合实力的巨大增长吸引了世界的目光,也推动了中外文化交流。文化负载词的翻译可以沟通不同文化,因而也应受到更多重视。  汉语文化负载词反映了我国独特的文化传统,也对译者的翻译工作提出了挑战。尽管学者们就文化负载词的翻译提出了各种策略及翻译方法,但仍有一个基本问题悬而未决:在实际翻译工作中,译者应基于何种理论应用这些策略及方法?虽然关联理论的初衷是为了描述人类交往中的认知过程,但也为译者提供了翻译过程中可遵照的原则。  自二十世纪八十年代以来,关联理论影响了多种学科,重塑了我们对语言及其运作方式的认识。尽管这一理论的研究重点在于认知和交际,但同样可以用来指导翻译实践,因为翻译行为同样是一种交际行为,涉及原文作者,译者和目标语读者三个交际主体。关联理论把交际看成是明示—推理的过程,设想每一个明示性的交际行为本身都具备最佳关联,即听话人在理解话语时用恰当的处理努力就能获得足够的语境效果。关联理论关注翻译实践中的认知问题,如原文作者的交际意图,目标语读者的认知语境等,因为对翻译研究具有巨大的影响力。  具体到文化负载词的翻译,译者应根据原文作者的交际意图和目标语读者的认知语境作适当转码,使读者能够在译文和语境之间找到最佳关联。  本论文以小说《围城》中的文化负载词为研究对象,以关联理论为指导,采用定性分析法,研究文化负载词的英译策略。作者提出:文化负载词的翻译应遵守最佳关联原则;译者在翻译中,要考虑目标读者的认知语境和接受能力。译者在翻译中可采取多种策略,如直译、文外加注、意译、替换和省略等多种译法。最后得出结论,译者在翻译文化负载词时,首先应考虑传递原语作者的交际意图;当原文信息和交际意图不能同时传达时,译者应优先传达原作者的交际意图。
其他文献
期刊
该文在对外教和学生进行问卷调查和访谈的基础上,从跨文化交际学的角度对影响外教资源利用中的中西方文化行为,特别是教育体制、教学行为、思维方式、价值体系和社会习俗等方
期刊
本文以戏剧对白翻译为研究对象,以翻译理论、戏剧理论、语言学、口语学、跨文化交际学、语用学作为理论基础,主要从跨文化交际、语用和戏剧翻译的语言锤炼几个角度探讨了戏剧对
景区牌示是游客获取景点信息的重要途径,包括景点介绍和景点提示。适当的景点提示可以给游客提供便利,必要的景点介绍能够使游客了解更多的背景知识,从而使旅游的跨文化交际的意
本刊讯近日,“徐工杯”第三届全国混凝土设计大赛在北京展览馆4号展厅盛大举行。大赛吸引了清华大学、哈尔滨工业大学、北京建筑工程学院、中国矿业大学等33家国内知名院校以
本刊讯日前,唐山德生防水材料有限公司所生产的防水卷材与涂料系列产品,顺利通过了由国家建材工业建筑防水材料产品质量监督检验测试中心、中国建筑材料检验认证中心进行初评
会话分析作为一门新兴学科,已引起众多学者的研究兴趣.其分析范围日趋扩大,人们从分析日常生活中的普通会话,发展到公众场合的语言交际.语言学及其学科分支一语用学都在应用
在改革开放以来,建筑行业在快速的发展,建筑工程施工安全在建筑行业迅速发展的今天,依然是施工管理中的重中之重。随着各项安全管理法规和规范的颁布与实施,施工管理的各项规章制
期刊