论文部分内容阅读
中国综合实力的巨大增长吸引了世界的目光,也推动了中外文化交流。文化负载词的翻译可以沟通不同文化,因而也应受到更多重视。 汉语文化负载词反映了我国独特的文化传统,也对译者的翻译工作提出了挑战。尽管学者们就文化负载词的翻译提出了各种策略及翻译方法,但仍有一个基本问题悬而未决:在实际翻译工作中,译者应基于何种理论应用这些策略及方法?虽然关联理论的初衷是为了描述人类交往中的认知过程,但也为译者提供了翻译过程中可遵照的原则。 自二十世纪八十年代以来,关联理论影响了多种学科,重塑了我们对语言及其运作方式的认识。尽管这一理论的研究重点在于认知和交际,但同样可以用来指导翻译实践,因为翻译行为同样是一种交际行为,涉及原文作者,译者和目标语读者三个交际主体。关联理论把交际看成是明示—推理的过程,设想每一个明示性的交际行为本身都具备最佳关联,即听话人在理解话语时用恰当的处理努力就能获得足够的语境效果。关联理论关注翻译实践中的认知问题,如原文作者的交际意图,目标语读者的认知语境等,因为对翻译研究具有巨大的影响力。 具体到文化负载词的翻译,译者应根据原文作者的交际意图和目标语读者的认知语境作适当转码,使读者能够在译文和语境之间找到最佳关联。 本论文以小说《围城》中的文化负载词为研究对象,以关联理论为指导,采用定性分析法,研究文化负载词的英译策略。作者提出:文化负载词的翻译应遵守最佳关联原则;译者在翻译中,要考虑目标读者的认知语境和接受能力。译者在翻译中可采取多种策略,如直译、文外加注、意译、替换和省略等多种译法。最后得出结论,译者在翻译文化负载词时,首先应考虑传递原语作者的交际意图;当原文信息和交际意图不能同时传达时,译者应优先传达原作者的交际意图。