从改写理论角度看《道德经》的英译

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xy_zhuo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《道德经》是中国文学的经典著作,蕴含着丰富的传统文化,承载着中国人的智慧,对世界文学产生了重大影响。自1868年《道德经》第一部英译本问世以来,就有大量中西方学者从不同的角度研究《道德经》译本。这些研究多是从语言层面探讨译本质量与翻译方法的问题,然而,从文化角度着手的相关研究却寥寥无几。本文拟以“文化转向”为背景,从勒菲弗尔的改写理论角度对比分析阿瑟·威利和辜正坤的译文。  根据勒菲弗尔的改写理论,翻译即是一种改写,主要受意识形态,诗学及赞助人等因素的制约。这些因素往往会影响译者对原文内容的理解以及译者在翻译过程中采用的翻译策略。  本文主要从宏观角度来分析两位译者的意识形态和诗学特点以及赞助力量对《道德经》英译的影响;同时也从微观角度对比分析了两译本中具有中国文化特色词语的英译,从而探究不同意识形态和诗学对《道德经》英译的操控。  研究发现,阿瑟·威利和辜正坤由于受到不同意识形态,诗学和赞助人的影响,对《道德经》文化内涵的理解不同以及采用的翻译策略也不同,从而造成《道德经》英译的多样性。阿瑟威利为了保留原文的语言特色主要采用直译的翻译方法。而辜正坤运用多种翻译策略,如直译,注释,归化等,目的是在保留《道德经》语言特色的同时,也力求准确传播道家学派的哲学思想。  最后得出结论:不同文化背景下的意识形态,诗学以及赞助人确实对译者翻译产生了重大影响。不同译者往往会对原文产生不可避免的误解和误译,因此读者应结合译者的时代文化背景去品读各个译本。
其他文献
人类文明的发展业已使得跨文化的交流成为这个时代的亮点,而翻译作为跨文化交际的桥梁其地位也变得越来越重要;翻译工作者更肩负着翻译理论和实践的艰巨的历史使命。因此本文
随着近年来生态危机的不断爆发,人们逐渐认识到环境保护的重要性,这与当下关注生态文明和女性社会地位的生态女性主义思潮不期而遇。  本文试图以生态女性主义为其理论视角,展
本文介绍和分析了构成目的论的主要理论和概念,并将其运用到文学翻译的分析中,从一个崭新的研究角度对文学翻译的策略和标准进行重新评价。 本文沿着目的论的历史发展脉络,首
总结目前常用的粉煤灰活性激发方法,提出使用化学激发剂 Na2SO4、石膏粉、石灰乳改善水泥粉煤灰砂浆的早期强度.试验结果表明:单掺激发剂以 Na2SO4的激发效果最优,对水泥粉煤
工程地质勘察就是调查、研究、评价工程区域、工程场地的工程地质条件.本文结合多年工程地质勘察工作实践,分析了各种成因不良土质的工程地质特性和勘察的技术要点,提出了针
建筑工程中混凝土的裂缝是一个行业常见而又难以解决的质量通病.避免混凝土裂缝的产生是每个工程人员应注意的问题.本文针对混凝土裂缝的产生原因,混凝土硬化过程中温度对裂
通过保水性材料对干粉砂浆的作用分析,指出了应该注意的问题,在砂浆的配制方面应考虑保水材料的性能互补和材料的低成本.
通过层间插入实现环氧树脂与有机蒙脱石的纳米复合,制备出了蒙脱石/环氧树脂纳米复合材料,并被XRD、TEM所证实.纳米复合材料性能系统研究表明,含量3%的自制有机蒙脱石(层间距
在外语教学中,词汇教学研究日益成为二语学习研究的重要一部分。研究者和学习者都意识到如果没有所学习语言的适量词汇,就无法实现有意义的交流和沟通。然而,二语习得研究发现学
外墙保温材料是建筑外墙的防火保温外衣,具有隔热防火保温的效果.近年来建筑节能技术的发展,推动着新型外墙保温材料的研究,本文分析了建筑保温材料选用的依据,探讨了新型外