论文部分内容阅读
互文性理论(The Theory of Intertextuality)起源于20世纪60年代后期,由法国文学批评家茱莉亚·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)最早提出。该理论指出:文本的产生不是孤立封闭的,一个文本会与其他文本发生这样或那样的联系,没有哪一个文本可以脱离其他文本而存在,任何文本都是对另一个文本的吸收和转换(Kristeva,1980:66)。互文性理论跳出了结构主义所主张的“文本是孤立封闭的固化定式”,将文本(作为一种显性的存在)、主体(作为一种知性的存在)和文化(作为一种隐性的存在)三者很好地结合起来,以其动态、多元、开放的特质,为文本理论输入了新的社会、历史、文化意义,为翻译理论和实践开拓了新的研究视角。本文拟将互文性理论应用于《老残游记》的英译研究之中。《老残游记》是清末小说家刘鹗的代表作。作者以老残这位摇着串铃的走方郎中的游历为主线,揭露了清末社会矛盾凸显的丛生乱象。他以行医糊口,自甘淡泊,不入宦途;他是非分明,侠胆义肠,直斥清官害民误国;他尽其所能,解救人民疾苦,表达了救国救民的夙愿。鲁迅先生称《老残游记》为晚清四大“谴责小说”之一。作者对传统文化、生活哲学、女性审美、人物心理和音乐景物的描写独具匠心,旁征博引,从语言上看,作者记事抒情、或咏物言志、或借古喻今、或妙喻连篇,常用典化句,互文特征明显。文本之间相互牵连,彼此参照,每个文本都是过去引文的新织体,交织成了一个具备无限潜力的文本网络,借此构成文本的社会文化体系。因此,有效处理小说翻译中的互文符号,有利于克服语言转换中的文化障碍,从而进一步促进中国文化的交流和传播。《老残游记》出版以来,一直深受读者欢迎。与此同时,不少译者对此也产生了浓厚兴趣,林疑今、葛德顺等翻译的多个英文译本相继问世。基于对英文译本权威性和完整性的考虑,本文选取加拿大著名汉学家哈罗德·谢迪克(Harold Shadick)的英文译本作为研究文本。近年来,对《老残游记》英译本的研究日渐增多,但是,基于互文性理论的视角,并以定性与定量相结合的方法进行研究,目前尚不多见。本文以互文性理论为指导,分析在《老残游记》英译本中,译者对互文符号的处理方法和翻译策略,研究互文性理论对翻译过程和翻译效果的影响。本文将采用以下两种研究方法:首先,基于互文性理论,本文应用费尔克劳(Norman Fairclough)对互文性进行的分类,从显性互文(Manifesto Intertextuality)和成构互文(Constituent Intertextuality)两个方面分析《老残游记》英译本的翻译策略。其次,本文作者以计算机软件WordSmith6.0和AntConc3.2.5为研究工具,分别进行形符、类符和词频的分析,直观呈现互文符号在原文与译文中的表现情况,“让数据说真话”,使研究更具说服力,客观反映了翻译者在《老残游记》英译过程中如何有效处理文本,研究其翻译效果。本文共分六个部分:引言部分介绍了研究背景、研究问题、研究意义和文章结构。第一章为文献综述,讲述了《老残游记》及其英译研究情况。第二章为理论框架,对互文性理论的源起、演变及其在翻译研究中的应用情况进行了叙述。第三章介绍了《老残游记》及其作者刘鹗,以及《老残游记》英译本和译者哈罗德·谢迪克的相关情况。第四章基于费尔克劳对互文的分类,对《老残游记》英译本的翻译策略和翻译效果展开论述。最后为本文结论。基于对《老残游记》英译本的研究,作者认为:在翻译过程中,对显性互文、成构互文的恰当处理,有利于译者跨越汉英两种语言文化的障碍,在目的语语境下创造出可读性更好、接受度更高的译本,从而更有效地识别、理解并阐释蕴涵在源语文本中的互文符号,将互文性指涉转换为目的语,提升传播效果,实现互文符号意义上的动态效应。互文性理论为小说翻译的理论与实践提供了新视角,拓宽了新思路,值得进一步研究。